-
新标点和合本
你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
-
和合本2010(神版-简体)
‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
-
当代译本
“便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
-
圣经新译本
‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
-
新標點和合本
你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
-
當代譯本
「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
-
聖經新譯本
‘你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。’”
-
呂振中譯本
對他說:『便哈達這麼說:「你的銀子、金子、都是我的;連你的妻子們、你兒女中最美的也都是我的。」』
-
文理和合譯本
爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
-
文理委辦譯本
爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、便哈達如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、
-
New International Version
‘ Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’”
-
New International Reader's Version
‘ Your silver and gold belong to me. The best of your wives and children also belong to me.’ ”
-
English Standard Version
‘ Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.’”
-
New Living Translation
‘ Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
-
Christian Standard Bible
‘ Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
-
New American Standard Bible
‘ Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.’ ”
-
New King James Version
‘ Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’”
-
American Standard Version
Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
-
King James Version
Thy silver and thy gold[ is] mine; thy wives also and thy children,[ even] the goodliest,[ are] mine.
-
New English Translation
He said to him,“ This is what Ben Hadad says,‘ Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
-
World English Bible
‘ Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”