逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
- 新标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
- 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
- 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
- 圣经新译本 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
- 中文标准译本 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
- 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。
- 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
- New International Version - The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
- New International Reader's Version - The junior officers marched out of the city. The army was right behind them.
- English Standard Version - So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
- New Living Translation - But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
- The Message - The commandos poured out of the city with the full army behind them. They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
- Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
- New American Standard Bible - So these men went out from the city, the young men of the leaders of the provinces, and the army which followed them.
- New King James Version - Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
- Amplified Bible - So these young men of the governors of the districts went out of the city, and the army followed them.
- American Standard Version - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
- King James Version - So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
- New English Translation - They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
- World English Bible - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
- 新標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
- 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
- 聖經新譯本 - 從城裡出來的這些人,就是跟從各省省長的年輕人,軍兵跟在他們後面。
- 呂振中譯本 - 於是這些人、諸省長的侍從官和跟隨着他們的軍兵、就都出城。
- 中文標準譯本 - 然而,這些人從城裡出來,有各省首領手下的年輕人,還有跟在他們後面的軍隊,
- 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們。
- 文理和合譯本 - 方伯之少者出城、軍旅從其後、
- 文理委辦譯本 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者出城、軍隨其後、
- Nueva Versión Internacional - Los cadetes salieron de la ciudad al frente del ejército.
- 현대인의 성경 - 아합의 전 군대가 성에서 달려나가
- Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
- Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций и исроильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
- La Bible du Semeur 2015 - Les recrues et l’armée qui les suivait sortirent de la ville.
- リビングバイブル - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
- Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
- Hoffnung für alle - Doch schon griff die Truppe der Bezirksverwalter an, und das übrige israelitische Heer folgte ihr auf dem Fuß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy quân sĩ theo sau thuộc hạ các quan đầu tỉnh kéo đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคเคลื่อนพลออกจากเมืองโดยมีกองทัพตามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารหนุ่มใต้บังคับการของบรรดาผู้บัญชาประจำเขตนำหน้าออกไปจากเมือง กองทัพอิสราเอลที่เหลือก็ตามหลังไป
交叉引用
暂无数据信息