Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
  • 圣经新译本 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 中文标准译本 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
  • New International Reader's Version - The junior officers marched out of the city. The army was right behind them.
  • English Standard Version - So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
  • New Living Translation - But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
  • The Message - The commandos poured out of the city with the full army behind them. They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
  • New American Standard Bible - So these men went out from the city, the young men of the leaders of the provinces, and the army which followed them.
  • New King James Version - Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
  • Amplified Bible - So these young men of the governors of the districts went out of the city, and the army followed them.
  • American Standard Version - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
  • King James Version - So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
  • New English Translation - They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
  • World English Bible - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
  • 聖經新譯本 - 從城裡出來的這些人,就是跟從各省省長的年輕人,軍兵跟在他們後面。
  • 呂振中譯本 - 於是這些人、諸省長的侍從官和跟隨着他們的軍兵、就都出城。
  • 中文標準譯本 - 然而,這些人從城裡出來,有各省首領手下的年輕人,還有跟在他們後面的軍隊,
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者出城、軍旅從其後、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者出城、軍隨其後、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes salieron de la ciudad al frente del ejército.
  • 현대인의 성경 - 아합의 전 군대가 성에서 달려나가
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций и исроильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les recrues et l’armée qui les suivait sortirent de la ville.
  • リビングバイブル - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
  • Hoffnung für alle - Doch schon griff die Truppe der Bezirksverwalter an, und das übrige israelitische Heer folgte ihr auf dem Fuß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy quân sĩ theo sau thuộc hạ các quan đầu tỉnh kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคเคลื่อนพลออกจากเมืองโดยมีกองทัพตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​นำ​หน้า​ออก​ไป​จาก​เมือง กอง​ทัพ​อิสราเอล​ที่​เหลือ​ก็​ตาม​หลัง​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
  • 新标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 跟从省长的年轻人,和跟随他们的军兵,都出了城,
  • 当代译本 - 省长属下的青年军率先出城,大军紧随其后,
  • 圣经新译本 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 中文标准译本 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 现代标点和合本 - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。
  • 和合本(拼音版) - 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们,
  • New International Version - The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
  • New International Reader's Version - The junior officers marched out of the city. The army was right behind them.
  • English Standard Version - So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
  • New Living Translation - But Ahab’s provincial commanders and the entire army had now come out to fight.
  • The Message - The commandos poured out of the city with the full army behind them. They hit hard in hand-to-hand combat. The Arameans scattered from the field, with Israel hard on their heels. But Ben-Hadad king of Aram got away on horseback, along with his cavalry.
  • Christian Standard Bible - The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
  • New American Standard Bible - So these men went out from the city, the young men of the leaders of the provinces, and the army which followed them.
  • New King James Version - Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
  • Amplified Bible - So these young men of the governors of the districts went out of the city, and the army followed them.
  • American Standard Version - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
  • King James Version - So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
  • New English Translation - They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
  • World English Bible - So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
  • 新標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 跟從省長的年輕人,和跟隨他們的軍兵,都出了城,
  • 當代譯本 - 省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
  • 聖經新譯本 - 從城裡出來的這些人,就是跟從各省省長的年輕人,軍兵跟在他們後面。
  • 呂振中譯本 - 於是這些人、諸省長的侍從官和跟隨着他們的軍兵、就都出城。
  • 中文標準譯本 - 然而,這些人從城裡出來,有各省首領手下的年輕人,還有跟在他們後面的軍隊,
  • 現代標點和合本 - 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們。
  • 文理和合譯本 - 方伯之少者出城、軍旅從其後、
  • 文理委辦譯本 - 方伯之僕自城出、軍旅從其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從方伯之少者出城、軍隨其後、
  • Nueva Versión Internacional - Los cadetes salieron de la ciudad al frente del ejército.
  • 현대인의 성경 - 아합의 전 군대가 성에서 달려나가
  • Новый Русский Перевод - Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молодые слуги наместников провинций и исраильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молодые слуги наместников провинций и исроильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les recrues et l’armée qui les suivait sortirent de la ville.
  • リビングバイブル - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
  • Nova Versão Internacional - Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
  • Hoffnung für alle - Doch schon griff die Truppe der Bezirksverwalter an, und das übrige israelitische Heer folgte ihr auf dem Fuß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy quân sĩ theo sau thuộc hạ các quan đầu tỉnh kéo đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาทหารหนุ่มจากเหล่าผู้บัญชาการภูมิภาคเคลื่อนพลออกจากเมืองโดยมีกองทัพตามไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​หนุ่ม​ใต้​บังคับ​การ​ของ​บรรดา​ผู้​บัญชา​ประจำ​เขต​นำ​หน้า​ออก​ไป​จาก​เมือง กอง​ทัพ​อิสราเอล​ที่​เหลือ​ก็​ตาม​หลัง​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献