<< 列王紀上 20:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 新标点和合本
    以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 当代译本
    以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
  • 新標點和合本
    以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 當代譯本
    以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『你們只要說:「才束上武裝的、休要像解掉了的來誇口。」』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Tell him:‘ One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied. He said,“ Tell him,‘ Someone who puts his armor on shouldn’t brag like someone who takes it off.’ ”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ Tell him,‘ Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”
  • New Living Translation
    The king of Israel sent back this answer:“ A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • New American Standard Bible
    Then the king of Israel replied,“ Tell him,‘ He who straps on his weapons had better not boast like one who takes them off.’ ”
  • New King James Version
    So the king of Israel answered and said,“ Tell him,‘ Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, Tell[ him], Let not him that girdeth on[ his harness] boast himself as he that putteth it off.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ Tell him,‘ Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”

交叉引用

  • 箴言 27:1
    今日之事、尚不及知、明日之事、勿自誇詡。
  • 馬太福音 26:33-35
    彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、
  • 撒母耳記上 14:12-13
    汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
  • 以賽亞書 10:15-16
    主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
  • 馬太福音 26:75
    彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 撒母耳記上 17:44-47
    又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
  • 傳道書 9:11
    我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。