<< 列王紀上 20:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 当代译本
    以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
  • 新標點和合本
    以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 當代譯本
    以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『你們只要說:「才束上武裝的、休要像解掉了的來誇口。」』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 文理委辦譯本
    以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Tell him:‘ One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied. He said,“ Tell him,‘ Someone who puts his armor on shouldn’t brag like someone who takes it off.’ ”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ Tell him,‘ Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”
  • New Living Translation
    The king of Israel sent back this answer:“ A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • New American Standard Bible
    Then the king of Israel replied,“ Tell him,‘ He who straps on his weapons had better not boast like one who takes them off.’ ”
  • New King James Version
    So the king of Israel answered and said,“ Tell him,‘ Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, Tell[ him], Let not him that girdeth on[ his harness] boast himself as he that putteth it off.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ Tell him,‘ Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”

交叉引用

  • 箴言 27:1
    不要為明天誇耀,因為你不知道一天中會發生什麼。
  • 馬太福音 26:33-35
    彼得對耶穌說:「即使所有的人因你被絆倒,我也絕不會被絆倒。」耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」彼得對耶穌說:「即使我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都如此說。
  • 撒母耳記上 14:12-13
    守軍中有人向約拿單和替他拿兵器的喊道:「上我們這裡來,讓我們教訓教訓你們!」約拿單就對拿兵器的說:「跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列手中了。」約拿單手腳並用爬了上去,替他拿兵器的跟在後面。非利士人在約拿單面前仆倒,拿兵器的跟在後面殺死他們。
  • 以賽亞書 10:15-16
    斧頭怎能向用斧伐木的人自誇呢?鋸子怎能向拉鋸的人自大呢?這簡直是說,棍能揮動那舉棍的,杖能舉起那本不是木頭的人!因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士;在亞述王的榮耀之下,必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 馬太福音 26:75
    彼得想起耶穌說過的話:「雞叫以前,你會三次不認我」,就到外面去,痛哭起來。
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到未受割禮之人的守軍那裡吧!或許耶和華會為我們行事,因為無論人多人少,什麼也不能阻礙耶和華施行拯救。」
  • 撒母耳記上 17:44-47
    然後那非利士人對大衛說:「過來吧!我要把你的肉給天空的飛鳥和田野的走獸。」大衛對那非利士人說:「你是靠著刀劍、長矛和標槍來對付我,而我是靠著你所辱罵的以色列軍隊的神——萬軍之耶和華的名來對付你。今天耶和華必把你交在我手中,我要擊殺你,從你身上砍下你的頭。今天我還要把非利士軍兵的屍首給天空的飛鳥和地上的野獸。這樣全地都會知道:以色列中有一位神;這全體會眾也會知道:耶和華不是靠著刀劍和長矛施行拯救,戰爭的勝敗在於耶和華。他必把你們交在我們手中!」
  • 傳道書 9:11
    我轉眼又看到日光之下:快跑的未必賽贏,勇士未必戰勝,有智慧的未必得糧食,有悟性的未必得財富,明智者未必得恩惠;因為時機和機遇勝過一切。