<< 列王纪上 20:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答说:“你们告诉他说,‘刚束上腰带的,不要像已卸下的那样夸口。’”
  • 当代译本
    以色列王说:“你去告诉便·哈达,叫他别刚穿上盔甲就夸口,打完仗卸下盔甲再夸口吧。”
  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“你们去告诉他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那样自夸。”
  • 新標點和合本
    以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答說:「你們告訴他說,『剛束上腰帶的,不要像已卸下的那樣誇口。』」
  • 當代譯本
    以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『你們只要說:「才束上武裝的、休要像解掉了的來誇口。」』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、
  • 文理委辦譯本
    以色列王對曰、卸甲之士可以凱歌、披甲之士勿效之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Tell him:‘ One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.’”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied. He said,“ Tell him,‘ Someone who puts his armor on shouldn’t brag like someone who takes it off.’ ”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ Tell him,‘ Let not him who straps on his armor boast himself as he who takes it off.’”
  • New Living Translation
    The king of Israel sent back this answer:“ A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
  • Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • New American Standard Bible
    Then the king of Israel replied,“ Tell him,‘ He who straps on his weapons had better not boast like one who takes them off.’ ”
  • New King James Version
    So the king of Israel answered and said,“ Tell him,‘ Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his armor boast himself as he that putteth it off.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king of Israel answered,“ Say this:‘ Don’t let the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, Tell[ him], Let not him that girdeth on[ his harness] boast himself as he that putteth it off.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ Tell him,‘ Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”

交叉引用

  • 箴言 27:1
    不要为明天夸耀,因为你不知道一天中会发生什么。
  • 马太福音 26:33-35
    彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。
  • 撒母耳记上 14:12-13
    守军中有人向约拿单和替他拿兵器的喊道:“上我们这里来,让我们教训教训你们!”约拿单就对拿兵器的说:“跟我上去,因为耶和华已经把他们交在以色列手中了。”约拿单手脚并用爬了上去,替他拿兵器的跟在后面。非利士人在约拿单面前仆倒,拿兵器的跟在后面杀死他们。
  • 以赛亚书 10:15-16
    斧头怎能向用斧伐木的人自夸呢?锯子怎能向拉锯的人自大呢?这简直是说,棍能挥动那举棍的,木杖能举起那本不是木头的人!因此,主万军之耶和华必使衰败临到亚述王肥壮的勇士;在亚述王的荣耀之下,必有火燃起,如同烈火燃烧。
  • 马太福音 26:75
    彼得想起耶稣说过的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,就到外面去,痛哭起来。
  • 撒母耳记上 14:6
    约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到未受割礼之人的守军那里吧!或许耶和华会为我们行事,因为无论人多人少,什么也不能阻碍耶和华施行拯救。”
  • 撒母耳记上 17:44-47
    然后那非利士人对大卫说:“过来吧!我要把你的肉给天空的飞鸟和田野的走兽。”大卫对那非利士人说:“你是靠着刀剑、长矛和标枪来对付我,而我是靠着你所辱骂的以色列军队的神——万军之耶和华的名来对付你。今天耶和华必把你交在我手中,我要击杀你,从你身上砍下你的头。今天我还要把非利士军兵的尸首给天空的飞鸟和地上的野兽。这样全地都会知道:以色列中有一位神;这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
  • 传道书 9:11
    我转眼又看到日光之下:快跑的未必赛赢,勇士未必战胜,有智慧的未必得粮食,有悟性的未必得财富,明智者未必得恩惠;因为时机和机遇胜过一切。