-
和合本2010(神版-简体)
拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
-
新标点和合本
拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
-
当代译本
拔示芭说:“我有一件小事求你,请你不要推辞。”王说:“母亲请说,我必不推辞。”
-
圣经新译本
拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
-
新標點和合本
拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
-
當代譯本
拔示芭說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
-
聖經新譯本
拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
-
呂振中譯本
拔示巴說:『我有一個小小的請求要求你,請不要拒絕。』王對她說:『母親,儘管求吧,我決不拒絕你。』
-
文理和合譯本
母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
-
文理委辦譯本
母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拔示巴曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
-
New International Version
“ I have one small request to make of you,” she said.“ Do not refuse me.” The king replied,“ Make it, my mother; I will not refuse you.”
-
New International Reader's Version
“ I have one small favor to ask of you,” she said.“ Don’t say no to me.” The king replied,“ Mother, go ahead and ask. I won’t say no to you.”
-
English Standard Version
Then she said,“ I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
-
New Living Translation
“ I have one small request to make of you,” she said.“ I hope you won’t turn me down.”“ What is it, my mother?” he asked.“ You know I won’t refuse you.”
-
Christian Standard Bible
Then she said,“ I have just one small request of you. Don’t turn me down.”“ Go ahead and ask, mother,” the king replied,“ for I won’t turn you down.”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Ask, my mother, for I will not refuse you.”
-
New King James Version
Then she said,“ I desire one small petition of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Ask it, my mother, for I will not refuse you.”
-
American Standard Version
Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she said,“ I have just one small request of you. Don’t turn me down.”“ Go ahead and ask, mother,” the king replied,“ for I won’t turn you down.”
-
King James Version
Then she said, I desire one small petition of thee;[ I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
-
New English Translation
She said,“ I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said,“ Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”
-
World English Bible
Then she said,“ I ask one small petition of you; don’t deny me.” The king said to her,“ Ask on, my mother; for I will not deny you.”