<< 列王紀上 2:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
  • 新标点和合本
    拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拔示巴说:“我要向你提出一个小小的请求,请你不要回绝我。”王对她说:“母亲,请提出来,我必不回绝你。”
  • 当代译本
    拔示芭说:“我有一件小事求你,请你不要推辞。”王说:“母亲请说,我必不推辞。”
  • 圣经新译本
    拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
  • 新標點和合本
    拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拔示巴說:「我要向你提出一個小小的請求,請你不要回絕我。」王對她說:「母親,請提出來,我必不回絕你。」
  • 當代譯本
    拔示芭說:「我有一件小事求你,請你不要推辭。」王說:「母親請說,我必不推辭。」
  • 聖經新譯本
    拔示巴說:“我有一件小事求你,請不要拒絕我。”王對她說:“母親,你說吧,我必不會拒絕你。”
  • 呂振中譯本
    拔示巴說:『我有一個小小的請求要求你,請不要拒絕。』王對她說:『母親,儘管求吧,我決不拒絕你。』
  • 文理委辦譯本
    母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拔示巴曰、我有一細事求爾、請毋相辭、王曰、請母言之、我必不辭、
  • New International Version
    “ I have one small request to make of you,” she said.“ Do not refuse me.” The king replied,“ Make it, my mother; I will not refuse you.”
  • New International Reader's Version
    “ I have one small favor to ask of you,” she said.“ Don’t say no to me.” The king replied,“ Mother, go ahead and ask. I won’t say no to you.”
  • English Standard Version
    Then she said,“ I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Make your request, my mother, for I will not refuse you.”
  • New Living Translation
    “ I have one small request to make of you,” she said.“ I hope you won’t turn me down.”“ What is it, my mother?” he asked.“ You know I won’t refuse you.”
  • Christian Standard Bible
    Then she said,“ I have just one small request of you. Don’t turn me down.”“ Go ahead and ask, mother,” the king replied,“ for I won’t turn you down.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ I am making one small request of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Ask, my mother, for I will not refuse you.”
  • New King James Version
    Then she said,“ I desire one small petition of you; do not refuse me.” And the king said to her,“ Ask it, my mother, for I will not refuse you.”
  • American Standard Version
    Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said,“ I have just one small request of you. Don’t turn me down.”“ Go ahead and ask, mother,” the king replied,“ for I won’t turn you down.”
  • King James Version
    Then she said, I desire one small petition of thee;[ I pray thee], say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
  • New English Translation
    She said,“ I would like to ask you for just one small favor. Please don’t refuse me.” He said,“ Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you.”
  • World English Bible
    Then she said,“ I ask one small petition of you; don’t deny me.” The king said to her,“ Ask on, my mother; for I will not deny you.”

交叉引用

  • 約翰福音 15:16
    非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
  • 馬太福音 18:19
    我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
  • 約翰福音 2:3-4
    酒罄、耶穌之母語之曰、酒無矣、耶穌曰、媼歟、我與爾何與、我時未至也、
  • 馬太福音 11:24
    我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 馬太福音 20:20-21
    西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、耶穌曰、爾何求、曰、命我二子坐於爾國、在爾左右、
  • 路加福音 11:9-10
    我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、蓋凡求者得也、尋者遇也、叩者啟也、
  • 約翰福音 14:13-14
    爾以我名求者、我必成之、俾父以子而榮、爾以我名求於我者、我必成之、
  • 馬太福音 10:35-36
    蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、而仇敵即家人矣、
  • 馬太福音 7:7-11
    求則爾予、尋則遇之、叩門則為爾啟之、蓋求者得也、尋者遇也、叩者啟也、爾中孰有子求餅而予之石、求魚而予之蛇乎、爾曹雖不善、尚知以嘉物予子、況爾在天之父、豈不以嘉物予求之者乎、