<< 1 Kings 2 13 >>

本节经文

  • World English Bible
    Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said,“ Do you come peaceably?” He said,“ Peaceably.
  • 新标点和合本
    哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
  • 和合本2010(上帝版)
    哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 和合本2010(神版)
    哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
  • 当代译本
    一天,哈姬的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示芭,拔示芭问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
  • 圣经新译本
    哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
  • 新標點和合本
    哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
  • 和合本2010(上帝版)
    哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 和合本2010(神版)
    哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
  • 當代譯本
    一天,哈姬的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示芭,拔示芭問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
  • 聖經新譯本
    哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
  • 呂振中譯本
    哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴;拔示巴問他說:『你是存着和平的意思來麼?』他回答說:『是存着和平的意思。』
  • 文理和合譯本
    哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
  • 文理委辦譯本
    哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈及子亞多尼雅、往見所羅門母拔示巴、拔示巴曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
  • New International Version
    Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him,“ Do you come peacefully?” He answered,“ Yes, peacefully.”
  • New International Reader's Version
    Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah,“ Have you come in peace?” He answered,“ Yes. I’ve come in peace.”
  • English Standard Version
    Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said,“ Do you come peacefully?” He said,“ Peacefully.”
  • New Living Translation
    One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother.“ Have you come with peaceful intentions?” she asked him.“ Yes,” he said,“ I come in peace.
  • Christian Standard Bible
    Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come peacefully?”“ Peacefully,” he replied,
  • New American Standard Bible
    Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said,“ Do you come peacefully?” And he said,“ Peacefully.”
  • New King James Version
    Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said,“ Do you come peaceably?” And he said,“ Peaceably.”
  • American Standard Version
    Then Adonijah the son of Haggith came to Bath- sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come peacefully?”“ Peacefully,” he replied,
  • King James Version
    And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
  • New English Translation
    Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come in peace?” He answered,“ Yes.”

交叉引用

  • 1 Chronicles 12 17-1 Chronicles 12 18
    David went out to meet them, and answered them,“ If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if you have come to betray me to my adversaries, since there is no wrong in my hands, may the God of our fathers see this and rebuke it.”Then the Spirit came on Amasai, who was chief of the thirty, and he said,“ We are yours, David, and on your side, you son of Jesse. Peace, peace be to you, and peace be to your helpers; for your God helps you.” Then David received them, and made them captains of the band.
  • 1 Kings 1 5-1 Kings 1 10
    Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying,“ I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.His father had not displeased him at any time in saying,“ Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants;but he didn’t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother.
  • 1 Kings 1 50-1 Kings 1 53
    Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar.Solomon was told,“ Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying,‘ Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”Solomon said,“ If he shows himself a worthy man, not a hair of his shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.”So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him,“ Go to your house.”
  • 2 Kings 9 18-2 Kings 9 22
    So one went on horseback to meet him, and said,“ the king says,‘ Is it peace?’” Jehu said,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said,“ The messenger came to them, but he isn’t coming back.”Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said,“ The king says,‘ Is it peace?’” Jehu answered,“ What do you have to do with peace? Fall in behind me!”The watchman said,“ He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”Joram said,“ Get ready!” They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite’s land.When Joram saw Jehu, he said,“ Is it peace, Jehu?” He answered,“ What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?”
  • 1 Samuel 16 4-1 Samuel 16 5
    Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said,“ Do you come peaceably?”He said,“ Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
  • Luke 10:5-6
    Into whatever house you enter, first say,‘ Peace be to this house.’If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.