-
新标点和合本
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说:“你来是为平安吗?”回答说:“是为平安”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
-
和合本2010(神版-简体)
哈及的儿子亚多尼雅到所罗门的母亲拔示巴那里,拔示巴问他说:“你是为平安来的吗?”他说:“为平安来的。”
-
当代译本
一天,哈姬的儿子亚多尼雅来见所罗门的母亲拔示芭,拔示芭问他:“你是为平安而来吗?”亚多尼雅说:“是为平安而来。”
-
圣经新译本
哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他:“你来是为和平吗?”他回答:“是为和平来的。”
-
新標點和合本
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他說:「你來是為平安嗎?」回答說:「是為平安」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
哈及的兒子亞多尼雅到所羅門的母親拔示巴那裏,拔示巴問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的。」
-
當代譯本
一天,哈姬的兒子亞多尼雅來見所羅門的母親拔示芭,拔示芭問他:「你是為平安而來嗎?」亞多尼雅說:「是為平安而來。」
-
聖經新譯本
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴,拔示巴問他:“你來是為和平嗎?”他回答:“是為和平來的。”
-
呂振中譯本
哈及的兒子亞多尼雅去見所羅門的母親拔示巴;拔示巴問他說:『你是存着和平的意思來麼?』他回答說:『是存着和平的意思。』
-
文理和合譯本
哈及子亞多尼雅、詣所羅門母拔示巴、拔示巴曰、汝為平康而來乎、曰、為平康也、
-
文理委辦譯本
哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝為平康而至乎。曰、然。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哈及子亞多尼雅、往見所羅門母拔示巴、拔示巴曰、爾來為平安乎、曰、為平安、
-
New International Version
Now Adonijah, the son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon’s mother. Bathsheba asked him,“ Do you come peacefully?” He answered,“ Yes, peacefully.”
-
New International Reader's Version
Adonijah was the son of David’s wife Haggith. He went to Bathsheba. She was Solomon’s mother. She asked Adonijah,“ Have you come in peace?” He answered,“ Yes. I’ve come in peace.”
-
English Standard Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said,“ Do you come peacefully?” He said,“ Peacefully.”
-
New Living Translation
One day Adonijah, whose mother was Haggith, came to see Bathsheba, Solomon’s mother.“ Have you come with peaceful intentions?” she asked him.“ Yes,” he said,“ I come in peace.
-
Christian Standard Bible
Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come peacefully?”“ Peacefully,” he replied,
-
New American Standard Bible
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said,“ Do you come peacefully?” And he said,“ Peacefully.”
-
New King James Version
Now Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. So she said,“ Do you come peaceably?” And he said,“ Peaceably.”
-
American Standard Version
Then Adonijah the son of Haggith came to Bath- sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
-
Holman Christian Standard Bible
Now Adonijah son of Haggith came to Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come peacefully?”“ Peacefully,” he replied,
-
King James Version
And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
-
New English Translation
Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked,“ Do you come in peace?” He answered,“ Yes.”
-
World English Bible
Then Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. She said,“ Do you come peaceably?” He said,“ Peaceably.