<< 列王紀上 19:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 新标点和合本
    以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 和合本2010(神版)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 当代译本
    以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 圣经新译本
    以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
  • 新標點和合本
    以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 和合本2010(神版)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 當代譯本
    以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
  • 聖經新譯本
    以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
  • 呂振中譯本
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僮僕留在那裏。
  • 文理和合譯本
    以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞睹斯景況、或作以利亞懼遂起逃遁以保生命、至猶大之別是巴而留其僕、
  • New International Version
    Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
  • New International Reader's Version
    Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
  • English Standard Version
    Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • New Living Translation
    Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • New American Standard Bible
    And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
  • New King James Version
    And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • American Standard Version
    And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer- sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • King James Version
    And when he saw[ that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which[ belongeth] to Judah, and left his servant there.
  • New English Translation
    Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
  • World English Bible
    When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

交叉引用

  • 創世記 21:31
    以二人相誓於彼、故名其地為別是巴、
  • 創世記 12:12-13
    埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
  • 馬太福音 26:56
    如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 哥林多後書 12:7
    蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 撒母耳記上 27:1
    大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
  • 以賽亞書 51:12-13
    耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何為畏之。我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
  • 馬太福音 26:70-74
    當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 阿摩司書 7:12-13
    亞馬謝告亞麼士曰、先見者與、宜循於猶大、在彼可得餬口、宣播言詞、毋在伯特利播言、此處王之聖所、宮闕在焉。
  • 出埃及記 2:15
    法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○