<< 列王紀上 19:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞睹斯景況、或作以利亞懼遂起逃遁以保生命、至猶大之別是巴而留其僕、
  • 新标点和合本
    以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 和合本2010(神版)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 当代译本
    以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 圣经新译本
    以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
  • 新標點和合本
    以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 和合本2010(神版)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 當代譯本
    以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
  • 聖經新譯本
    以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
  • 呂振中譯本
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僮僕留在那裏。
  • 文理和合譯本
    以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 文理委辦譯本
    以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • New International Version
    Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
  • New International Reader's Version
    Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
  • English Standard Version
    Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • New Living Translation
    Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • New American Standard Bible
    And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
  • New King James Version
    And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • American Standard Version
    And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer- sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • King James Version
    And when he saw[ that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which[ belongeth] to Judah, and left his servant there.
  • New English Translation
    Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
  • World English Bible
    When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

交叉引用

  • 創世記 21:31
    以二人在彼相誓、故名其地曰別是巴、別示巴譯即盟誓井之義
  • 創世記 12:12-13
    伊及人見爾必云、此亞伯蘭妻也、則將殺我而存爾、爾可自稱為我妹、使我緣爾獲平安、我命緣爾得保、
  • 馬太福音 26:56
    但此事得成、為應諸先知書所載、時諸門徒皆離之而奔、○
  • 哥林多後書 12:7
    既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在世時、猶大人與以色列人、自但至別是巴、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛意謂、恐後有一日、我終亡於掃羅手、不如奔非利士地、掃羅見我不在以色列境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • 以賽亞書 51:12-13
    主曰、慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、世人或作亞當之子乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 馬太福音 26:70-74
    彼得當眾前諱之曰、我不知爾言何也、遂出、至院門前、又一婢見之、告同在之人曰、此人亦素偕拿撒勒耶穌者、彼得復諱之曰、我不識其人、未幾、旁立者就彼得謂之曰、爾亦誠為其黨、聽爾之方言可知矣、彼得遂詛且誓曰、我不識其人、即時鷄鳴、
  • 阿摩司書 7:12-13
    亞瑪謝謂亞摩斯曰、先見歟、可遁於猶大、在彼可述預言以得餬口、在伯特利勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 出埃及記 2:15
    法老聞此事、欲殺摩西、摩西避法老逃遁、居於米甸地、坐於井旁、