-
新標點和合本
以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
-
新标点和合本
以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
-
和合本2010(神版-简体)
以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
-
当代译本
以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。那声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
-
圣经新译本
以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
-
和合本2010(神版-繁體)
以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
-
當代譯本
以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。那聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麽?」
-
聖經新譯本
以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
-
呂振中譯本
以利亞聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『以利亞啊,你在這裏作甚麼?』
-
文理和合譯本
以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
-
文理委辦譯本
以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
-
New International Version
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him,“ What are you doing here, Elijah?”
-
New International Reader's Version
When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him,“ Elijah, what are you doing here?”
-
English Standard Version
And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
New Living Translation
When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
Christian Standard Bible
When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
New American Standard Bible
When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
New King James Version
So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
American Standard Version
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
-
Holman Christian Standard Bible
When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
-
King James Version
And it was[ so], when Elijah heard[ it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold,[ there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
-
New English Translation
When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him,“ Why are you here, Elijah?”
-
World English Bible
When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”