<< 列王紀上 19:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本
    以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。那声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本
    以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 新標點和合本
    以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本
    以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。那聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麽?」
  • 聖經新譯本
    以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本
    以利亞聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『以利亞啊,你在這裏作甚麼?』
  • 文理和合譯本
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
  • New International Version
    When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version
    When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him,“ Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version
    And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • Christian Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version
    So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version
    And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • King James Version
    And it was[ so], when Elijah heard[ it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold,[ there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation
    When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him,“ Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”

交叉引用

  • 列王紀上 19:9
  • 以賽亞書 6:2
    撒拉弗侍立在他的上方,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 約翰福音 21:15-17
    大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰的兒子西門,你愛我勝過這些嗎?」彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「餵養我的小羊。」耶穌第二次又問他:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得回答說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「牧養我的羊。」耶穌第三次問他:「約翰的兒子西門,你喜愛我嗎?」彼得感到憂傷,因為耶穌第三次是對他說:「你喜愛我嗎?」彼得說:「主啊,你知道一切,你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「餵養我的羊。
  • 列王紀上 18:42
  • 以賽亞書 6:5
    那時我說:「我有禍了,我要滅亡了!因為我是個嘴唇不潔淨的人,住在嘴唇不潔淨的民眾當中;又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 出埃及記 3:5-6
  • 創世記 16:8
    就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
  • 出埃及記 33:23