<< 列王纪上 18:7 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    俄巴底在路上走的时候,以利亚遇见了他。俄巴底认出他来,就脸伏在地,说:“你真是我主以利亚吗?”
  • 新标点和合本
    俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    俄巴底在路上时,看哪,以利亚遇见他。俄巴底认出他来,就脸伏于地,说:“你是我主以利亚吗?”
  • 当代译本
    俄巴底在路上遇见了以利亚,俄巴底认出了他,就俯伏在地上说:“你是我主以利亚吗?”
  • 新標點和合本
    俄巴底在路上恰與以利亞相遇,俄巴底認出他來,就俯伏在地,說:「你是我主以利亞不是?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    俄巴底在路上時,看哪,以利亞遇見他。俄巴底認出他來,就臉伏於地,說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 當代譯本
    俄巴底在路上遇見了以利亞,俄巴底認出了他,就俯伏在地上說:「你是我主以利亞嗎?」
  • 聖經新譯本
    俄巴底在路上走的時候,以利亞遇見了他。俄巴底認出他來,就臉伏在地,說:“你真是我主以利亞嗎?”
  • 呂振中譯本
    俄巴底在路上的時候,以利亞恰巧遇見了他;俄巴底認出他來,就臉伏於地、說:『你真是我主以利亞不是?』
  • 文理和合譯本
    俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾為我主以利亞歟、
  • 文理委辦譯本
    阿巴底遇以利亞於途間、識之、則拜曰、我主以利亞歟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    俄巴底於途間、遇以利亞、識之、俯伏曰、爾即我主以利亞乎、
  • New International Version
    As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him, bowed down to the ground, and said,“ Is it really you, my lord Elijah?”
  • New International Reader's Version
    As Obadiah was walking along, Elijah met him. Obadiah recognized him. He bowed down to the ground. He said,“ My master Elijah! Is it really you?”
  • English Standard Version
    And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said,“ Is it you, my lord Elijah?”
  • New Living Translation
    As Obadiah was walking along, he suddenly saw Elijah coming toward him. Obadiah recognized him at once and bowed low to the ground before him.“ Is it really you, my lord Elijah?” he asked.
  • Christian Standard Bible
    While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell facedown and said,“ Is it you, my lord Elijah?”
  • New American Standard Bible
    Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said,“ Is it you, Elijah my master?”
  • New King James Version
    Now as Obadiah was on his way, suddenly Elijah met him; and he recognized him, and fell on his face, and said,“ Is that you, my Lord Elijah?”
  • American Standard Version
    And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?
  • Holman Christian Standard Bible
    While Obadiah was walking along the road, Elijah suddenly met him. When Obadiah recognized him, he fell with his face to the ground and said,“ Is it you, my lord Elijah?”
  • King James Version
    And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said,[ Art] thou that my lord Elijah?
  • New English Translation
    As Obadiah was traveling along, Elijah met him. When he recognized him, he fell facedown to the ground and said,“ Is it really you, my master, Elijah?”
  • World English Bible
    As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him, and fell on his face, and said,“ Is it you, my lord Elijah?”

交叉引用

  • 列王纪下 1:6-8
    他们对王说:“有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
  • 撒母耳记上 20:41
    那童仆一离去,大卫就从石堆的南边起来,脸伏于地,叩拜了三次。二人互相亲吻,相对哭泣,大卫哭得更悲痛。
  • 创世记 44:16
    犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢?神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
  • 创世记 44:33
    现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
  • 撒母耳记下 19:18
    有人渡过渡口,把王的家眷接过去,并且照着王的心意去作。大卫过约旦河的时候,基拉的儿子示每俯伏在王面前,
  • 马太福音 3:4
    约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
  • 创世记 44:20
    我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
  • 列王纪上 11:29
    有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,那时田野里只有他们二人。
  • 创世记 18:12
    撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
  • 创世记 18:2
    他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
  • 民数记 12:11
    亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
  • 以赛亚书 60:14
    那些素来苦待你的人,他们的子孙都必屈身来到你那里;所有藐视你的,都要在你的脚下跪拜;他们要称你为耶和华的城、以色列圣者的锡安。
  • 创世记 50:18
    他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
  • 马太福音 11:8
    你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。