<< 列王紀上 18:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、
  • 新标点和合本
    又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上”;
  • 和合本2010(上帝版)
    他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 和合本2010(神版)
    他又在坛上摆好了柴,把牛犊切成小块放在柴上,说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。”
  • 当代译本
    然后在坛上摆好柴,把公牛切成块放在柴上,对众人说:“你们去打四桶水倒在祭物和柴上。”他们照做了。
  • 圣经新译本
    然后把柴排好,又把公牛切成块子,放在柴上,就说:“你们盛满四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 新標點和合本
    又在壇上擺好了柴,把牛犢切成塊子放在柴上,對眾人說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上」;
  • 和合本2010(上帝版)
    他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 和合本2010(神版)
    他又在壇上擺好了柴,把牛犢切成小塊放在柴上,說:「你們用四個桶盛滿水,倒在燔祭和柴上。」
  • 當代譯本
    然後在壇上擺好柴,把公牛切成塊放在柴上,對眾人說:「你們去打四桶水倒在祭物和柴上。」他們照做了。
  • 聖經新譯本
    然後把柴排好,又把公牛切成塊子,放在柴上,就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”
  • 呂振中譯本
    他又擺好了柴,把公牛切成塊子,放在柴上;又說:『盛滿了四桶水,倒在燔祭上和柴上』;
  • 文理委辦譯本
    列柴剖犢、置於柴上、告民曰、以水四甕、傾於祭犢及柴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • New International Version
    He arranged the wood, cut the bull into pieces and laid it on the wood. Then he said to them,“ Fill four large jars with water and pour it on the offering and on the wood.”
  • New International Reader's Version
    He arranged the wood for the fire. He cut the bull into pieces. He placed the pieces on the wood. Then he said to some of the people,“ Fill four large jars with water. Pour it on the offering and the wood.” So they did.
  • English Standard Version
    And he put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said,“ Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and on the wood.”
  • New Living Translation
    He piled wood on the altar, cut the bull into pieces, and laid the pieces on the wood. Then he said,“ Fill four large jars with water, and pour the water over the offering and the wood.”
  • Christian Standard Bible
    Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said,“ Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • New American Standard Bible
    Then he laid out the wood, and he cut the ox in pieces and placed it on the wood.
  • New King James Version
    And he put the wood in order, cut the bull in pieces, and laid it on the wood, and said,“ Fill four waterpots with water, and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.”
  • American Standard Version
    And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt- offering, and on the wood.
  • Holman Christian Standard Bible
    Next, he arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood. He said,“ Fill four water pots with water and pour it on the offering to be burned and on the wood.”
  • King James Version
    And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid[ him] on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour[ it] on the burnt sacrifice, and on the wood.
  • New English Translation
    He arranged the wood, cut up the bull, and placed it on the wood.
  • World English Bible
    He put the wood in order, and cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said,“ Fill four jars with water, and pour it on the burnt offering, and on the wood.”

交叉引用

  • 創世記 22:9
    至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、
  • 士師記 6:20
    上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
  • 利未記 1:6-8
    剝取燔牲之皮、臠切其肉、祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、所臠切者、與首及脂、亞倫子孫為祭司者、陳之於柴、在壇火之上、
  • 約翰福音 19:33-34
    及耶穌、見其已死、不折之、惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、
  • 但以理書 3:19
    尼布甲尼撒怒甚、向沙得拉米煞亞伯尼歌變色、命爇其爐、烈較尋常七倍、
  • 約翰福音 11:39-40
    耶穌曰、去其石、死者之姊妹馬大曰、主、今已臭矣、蓋四日也、耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 但以理書 3:25
    王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、