<< 列王紀上 17:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 新标点和合本
    “你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本
    “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本
    “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 新標點和合本
    「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本
    “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 呂振中譯本
    『你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 文理和合譯本
    起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 文理委辦譯本
    往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起、往西頓之撒拉他居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • New International Version
    “ Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version
    “ Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation
    “ Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version
    Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • King James Version
    Arise, get thee to Zarephath, which[ belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation
    “ Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

交叉引用

  • 俄巴底亞書 1:20
    被擄的以色列人將返回家園,佔領遠至撒勒法一帶的土地;從耶路撒冷被擄到西法拉的人將佔領南地各城。
  • 路加福音 4:26
    但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
  • 列王紀上 17:4
    你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」
  • 哥林多後書 4:7
    我們不過是瓦器,裡面卻有這寶貝,要顯明這莫大的能力是上帝的,而不是我們自己的。
  • 羅馬書 4:17-21
    亞伯拉罕在上帝面前是我們所有人的父,正如聖經上說:「我已經立你為萬族之父。」他所信的上帝是能夠使死人復活、使無變有的上帝。他在毫無指望的情況下仍然滿懷盼望地相信上帝的應許,因而成為「萬族之父」,正如上帝的應許:「你的後裔必這麼多」。那時他將近百歲,知道自己身體如同已死,撒拉也過了生育的歲數,但他的信心仍然沒有動搖。他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。他完全相信上帝必能實現祂的應許。
  • 士師記 7:2
    耶和華對基甸說:「你的人太多了,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人以為是靠自己的力量救了自己。
  • 士師記 7:4
    但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
  • 馬太福音 15:21-22
    耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」