Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 新标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 当代译本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”
  • 圣经新译本 - 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
  • 中文标准译本 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,到屋子里交给孩子的母亲。以利亚说:“看,你儿子活了。”
  • 现代标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了。”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • New International Version - Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
  • New International Reader's Version - Elijah picked up the boy. He carried him down from the upstairs room into the house. He gave him to his mother. He said, “Look! Your son is alive!”
  • English Standard Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives.”
  • New Living Translation - Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
  • New American Standard Bible - Elijah then took the boy and brought him down from the upstairs room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
  • New King James Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”
  • Amplified Bible - Elijah took the child and brought him down from the upper room into the [lower part of the] house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
  • American Standard Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
  • King James Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
  • New English Translation - Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!”
  • World English Bible - Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
  • 新標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 當代譯本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
  • 聖經新譯本 - 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:“看,你的兒子活了!”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
  • 中文標準譯本 - 以利亞把孩子從樓上抱下來,到屋子裡交給孩子的母親。以利亞說:「看,你兒子活了。」
  • 現代標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」
  • 文理和合譯本 - 以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó al muchacho y lo llevó de su cuarto a la planta baja. Se lo entregó a su madre y le dijo: —¡Tu hijo vive! ¡Aquí lo tienes!
  • 현대인의 성경 - 엘리야가 그 아이를 안고 다락방에서 내려와 그의 어머니에게 주며 “보시오, 당신의 아들이 되살아났소!” 하자
  • Новый Русский Перевод - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute à l’intérieur de la maison et le rendit à sa mère, en disant : Viens voir, ton fils est vivant.
  • リビングバイブル - エリヤはその子をかかえて階下に降り、母親に渡しました。「ごらんなさい。息子さんは生き返りました」と言うエリヤの顔は、喜びに輝いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
  • Hoffnung für alle - Elia brachte ihn wieder hinunter, gab ihn seiner Mutter zurück und sagte: »Sieh doch, dein Sohn lebt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li bế nó xuống nhà, giao cho mẹ nó, và nói: “Hãy xem! Con chị vẫn sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงอุ้มเขาลงมาข้างล่างมอบให้แก่มารดาและกล่าวว่า “ดูเถิด ลูกของเจ้ายังมีชีวิตอยู่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลียาห์​พา​ตัว​เด็ก​ลง​จาก​ห้อง​บน​ดาดฟ้า เข้า​ไป​ใน​บ้าน คืน​เขา​ให้​กับ​แม่​ของ​เขา และ​เอลียาห์​พูด​ว่า “เห็น​ไหม บุตร​ของ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
交叉引用
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 新标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:“看,你的儿子活了!”
  • 当代译本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋交给他母亲,说:“看,你儿子活过来了!”
  • 圣经新译本 - 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
  • 中文标准译本 - 以利亚把孩子从楼上抱下来,到屋子里交给孩子的母亲。以利亚说:“看,你儿子活了。”
  • 现代标点和合本 - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:“看哪,你的儿子活了。”
  • 和合本(拼音版) - 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪,你的儿子活了!”
  • New International Version - Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, “Look, your son is alive!”
  • New International Reader's Version - Elijah picked up the boy. He carried him down from the upstairs room into the house. He gave him to his mother. He said, “Look! Your son is alive!”
  • English Standard Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives.”
  • New Living Translation - Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah took the boy, brought him down from the upstairs room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, “Look, your son is alive.”
  • New American Standard Bible - Elijah then took the boy and brought him down from the upstairs room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
  • New King James Version - And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”
  • Amplified Bible - Elijah took the child and brought him down from the upper room into the [lower part of the] house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
  • American Standard Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
  • King James Version - And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
  • New English Translation - Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!”
  • World English Bible - Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, “Behold, your son lives.”
  • 新標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 當代譯本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」
  • 聖經新譯本 - 以利亞把孩子抱起來,從樓上下到屋子裡去,把孩子交給他的母親;以利亞說:“看,你的兒子活了!”
  • 呂振中譯本 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
  • 中文標準譯本 - 以利亞把孩子從樓上抱下來,到屋子裡交給孩子的母親。以利亞說:「看,你兒子活了。」
  • 現代標點和合本 - 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了。」
  • 文理和合譯本 - 以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子已復生矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 攜子下樓、入室、付於其母曰、視爾子生矣、
  • Nueva Versión Internacional - Elías tomó al muchacho y lo llevó de su cuarto a la planta baja. Se lo entregó a su madre y le dijo: —¡Tu hijo vive! ¡Aquí lo tienes!
  • 현대인의 성경 - 엘리야가 그 아이를 안고 다락방에서 내려와 그의 어머니에게 주며 “보시오, 당신의 아들이 되살아났소!” 하자
  • Новый Русский Перевод - Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ильяс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ильёс взял мальчика и отнёс его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute à l’intérieur de la maison et le rendit à sa mère, en disant : Viens voir, ton fils est vivant.
  • リビングバイブル - エリヤはその子をかかえて階下に降り、母親に渡しました。「ごらんなさい。息子さんは生き返りました」と言うエリヤの顔は、喜びに輝いていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Elias levou o menino para baixo, entregou-o à mãe e disse: “Veja, seu filho está vivo!”
  • Hoffnung für alle - Elia brachte ihn wieder hinunter, gab ihn seiner Mutter zurück und sagte: »Sieh doch, dein Sohn lebt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li bế nó xuống nhà, giao cho mẹ nó, và nói: “Hãy xem! Con chị vẫn sống!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์จึงอุ้มเขาลงมาข้างล่างมอบให้แก่มารดาและกล่าวว่า “ดูเถิด ลูกของเจ้ายังมีชีวิตอยู่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอลียาห์​พา​ตัว​เด็ก​ลง​จาก​ห้อง​บน​ดาดฟ้า เข้า​ไป​ใน​บ้าน คืน​เขา​ให้​กับ​แม่​ของ​เขา และ​เอลียาห์​พูด​ว่า “เห็น​ไหม บุตร​ของ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่”
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 路加福音 7:15 - 那死人就坐了起来,开始说话,耶稣就把他交给他的母亲。
  • 希伯来书 11:35 - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
  • 列王纪下 4:36 - 以利沙叫基哈西说:“你叫这书念妇人来。”于是他叫了她来。妇人来到以利沙那里,以利沙说:“把你儿子抱起来。”
  • 列王纪下 4:37 - 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
圣经
资源
计划
奉献