<< 列王紀上 17:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    籲耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。
  • 新标点和合本
    就求告耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他求告耶和华说:“耶和华—我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他求告耶和华说:“耶和华—我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?”
  • 当代译本
    他向耶和华呼求道:“我的上帝耶和华啊,我寄居在这寡妇家里,你为什么降祸给她,夺去她儿子的性命呢?”
  • 圣经新译本
    以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
  • 新標點和合本
    就求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他求告耶和華說:「耶和華-我的神啊,我寄居在這寡婦的家裏,你卻降禍於她,使她的兒子死了嗎?」
  • 當代譯本
    他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」
  • 聖經新譯本
    以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
  • 呂振中譯本
    他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
  • 文理和合譯本
    籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    呼籲主曰、主我之天主歟、我居此嫠婦家、主緣何降災於彼、以殺其子耶、
  • New International Version
    Then he cried out to the Lord,“ Lord my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?”
  • New International Reader's Version
    Then Elijah cried out to the Lord. He said,“ Lord my God, I’m staying with this widow. Have you brought pain and sorrow even to her? Have you caused her son to die?”
  • English Standard Version
    And he cried to the Lord,“ O Lord my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?”
  • New Living Translation
    Then Elijah cried out to the Lord,“ O Lord my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
  • Christian Standard Bible
    Then he cried out to the LORD and said,“ LORD my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • New American Standard Bible
    And he called to the Lord and said,“ Lord, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
  • New King James Version
    Then he cried out to the Lord and said,“ O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?”
  • American Standard Version
    And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he cried out to the Lord and said,“ My Lord God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?”
  • King James Version
    And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
  • New English Translation
    Then he called out to the LORD,“ O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
  • World English Bible
    He cried to Yahweh, and said,“ Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I am staying, by killing her son?”

交叉引用

  • 雅各書 5:15-18
    篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、厥後求雨、而天降甘霖、草木甲坼、
  • 馬太福音 21:22
    祈禱時、不論何求、信則得之、○
  • 詩篇 73:13-14
    我潔予心、濯余手、豈不徒勞兮。終日罹災害、清晨逢譴責兮。
  • 列王紀下 19:4
    亞述王遣臘沙基、侮永生之上帝、爾之上帝耶和華、或聞其言、而加以譴責、故請爾為遺民禱告於上、
  • 耶利米書 12:1
    耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 創世記 18:23-25
    即之曰、為善為惡者、豈可槩滅之乎。邑中或有五十義人、則邑之人、豈可盡滅、何不緣義人、而赦其罪乎、並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 詩篇 99:6
    牧伯之中、厥有摩西亞倫、禱告主名者、厥有撒母耳、彼籲耶和華、而蒙垂聽兮、
  • 出埃及記 17:4
    摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
  • 約書亞記 7:8-9
    主乎、以色列族敗北、我何言哉。迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 列王紀下 19:15
    禱曰、居𠼻𡀔咏間、以色列族之上帝耶和華、既造天地、則在天下列國中、爾獨為上帝、
  • 列王紀上 18:36-37
    當獻祭之時、先知以利亞前、曰、耶和華歟、亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、今日使民咸知、爾在以色列族中為上帝、亦知我屬爾僕、凡有所為、悉遵爾命。耶和華尚其聽我哉、使斯民皆知、爾乃耶和華上帝、使其心翻然以改。
  • 撒母耳記上 7:8-9
    請於撒母耳曰、為我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手。撒母耳取哺乳之羔一、盡燔為祭、奉耶和華為以色列族呼籲耶和華允焉。