<< 列王紀上 17:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 新标点和合本
    这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本
    后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本
    这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 新標點和合本
    這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本
    後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 聖經新譯本
    這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 文理和合譯本
    厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 文理委辦譯本
    斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • New International Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version
    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation
    Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible
    Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version
    Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • American Standard Version
    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
  • King James Version
    And it came to pass after these things,[ that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • New English Translation
    After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • World English Bible
    After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

交叉引用

  • 列王紀下 4:18-20
    孩子漸漸長大;這一天他出去到收割的人那裏、去找他父親。他對他父親說:『我的頭!我的頭!』他父親對僮僕說:『把他抱去給他母親。』僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 彼得前書 4:12
    親愛的,別以你們中間的火煉、那加在你們身上來試驗你們的、為奇怪,而以為有希奇的事臨到了你們。
  • 雅各書 1:2-4
    我的弟兄們,你們碰見各種試煉,要認為是大喜事,因為知道你們的信心被試驗及格,就能生出堅忍。但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 詩篇 104:29
    你掩面,牠們便惶恐;你收回牠們的氣,牠們就死亡,仍歸於塵土。
  • 約伯記 34:14
    他若將生氣收回於自己,將氣息收拾歸自己,
  • 但以理書 5:23
    竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝酒;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必將恩慈之靈和懇求之靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民;他們必瞻望着他,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 創世記 22:1-2
    這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就對他說:『亞伯拉罕』;亞伯拉罕說:『我在這裏呢。』上帝說:『你帶着你兒子,你獨生的兒子、你所愛的以撒、到摩利亞地,在我所要對你說明的一個山上、把他獻上來做燔祭。』
  • 彼得前書 1:7
    這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
  • 約翰福音 11:3-4
    她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』
  • 約翰福音 11:14
    於是耶穌就公開坦白地對他們說:『拉撒路死了。
  • 約伯記 12:10
    眾生的性命都在他手中;一切血肉人的氣息全在手裏。
  • 雅各書 1:12
    堅心忍受試煉的人是有福的;因為他既被試驗為良好,便可得着生命的華冠,就是上帝應許給愛他的人的。
  • 雅各書 2:26
    身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。