<< 列王紀上 17:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、
  • 新标点和合本
    这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
  • 和合本2010(上帝版)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 和合本2010(神版)
    这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
  • 当代译本
    后来,妇人的儿子病了,病情越来越重,最后死了。
  • 圣经新译本
    这些事以后,那妇人,就是那个家庭的女主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
  • 新標點和合本
    這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
  • 和合本2010(上帝版)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 和合本2010(神版)
    這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 當代譯本
    後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。
  • 聖經新譯本
    這些事以後,那婦人,就是那個家庭的女主人的兒子病了。他的病情十分嚴重,以致呼吸都停止了。
  • 呂振中譯本
    這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
  • 文理委辦譯本
    斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此事之後、斯婦即家之主母、其子遘病、病甚危、無生氣存焉、
  • New International Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.
  • New International Reader's Version
    Some time later the son of the woman who owned the house became sick. He got worse and worse. Finally he stopped breathing.
  • English Standard Version
    After this the son of the woman, the mistress of the house, became ill. And his illness was so severe that there was no breath left in him.
  • New Living Translation
    Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
  • Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness got worse until he stopped breathing.
  • New American Standard Bible
    Now it happened after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his condition became very grave, until at the end he was no longer breathing.
  • New King James Version
    Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so serious that there was no breath left in him.
  • American Standard Version
    And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, the son of the woman who owned the house became ill. His illness became very severe until no breath remained in him.
  • King James Version
    And it came to pass after these things,[ that] the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
  • New English Translation
    After this the son of the woman who owned the house got sick. His illness was so severe he could no longer breathe.
  • World English Bible
    After these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.

交叉引用

  • 列王紀下 4:18-20
    子稍長、一日往穫者所、見其父、謂父曰、我首、我首、父謂僕曰、抱至其母、既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 彼得前書 4:12
    愛友乎、若遇火煉之試、勿以為不測而奇之、
  • 雅各書 1:2-4
    我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、因知爾信之經驗、乃致忍也、惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 詩篇 104:29
    爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 約伯記 34:14
    彼若定志為己、使神與氣歸之、
  • 但以理書 5:23
    惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 撒迦利亞書 12:10
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 創世記 22:1-2
    厥後、上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕、曰、我在此、曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
  • 彼得前書 1:7
    使爾信之驗、寶於火煉可壞之金、於耶穌基督之顯著、得厥讚美、與尊與榮、
  • 約翰福音 11:3-4
    姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
  • 約翰福音 11:14
    耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、
  • 約伯記 12:10
    動物之生、世人之氣、悉在其手、
  • 雅各書 1:12
    忍試者福矣、蓋既經驗必受維生之冕、即主所許於愛己者、
  • 雅各書 2:26
    蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、