<< 列王紀上 15:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞撒以耶和華殿中之府庫、及王宮室所藏之金銀、托其臣僕、遣至大馬色、以饋亞蘭王、希旬孫達哩門子便哈達、曰、
  • 新标点和合本
    于是亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,打发他们往住大马士革的亚兰王希旬的孙子、他伯利们的儿子便哈达那里去,
  • 和合本2010(上帝版)
    于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 和合本2010(神版)
    于是亚撒把耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银都交在他臣仆手中,派他们到住在大马士革的亚兰王,就是希旬的孙子,他伯利门的儿子便‧哈达那里去,说:
  • 当代译本
    于是,亚撒把耶和华殿里和王宫库房里剩余的金银交给臣仆,派他们送给大马士革的亚兰王,即他伯利们的儿子、希旬的孙子便·哈达,说:
  • 圣经新译本
    于是亚撒把耶和华殿和王宫的府库里所剩下的金银,都交在他臣仆的手中。亚撒王差派他们到大马士革的亚兰王,希旬的孙子、他伯利们的儿子便.哈达那里去,说:
  • 新標點和合本
    於是亞撒將耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,打發他們往住大馬士革的亞蘭王-希旬的孫子、他伯利們的兒子便‧哈達那裏去,
  • 和合本2010(上帝版)
    於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 和合本2010(神版)
    於是亞撒把耶和華殿和王宮府庫裏所剩下的金銀都交在他臣僕手中,派他們到住在大馬士革的亞蘭王,就是希旬的孫子,他伯利門的兒子便‧哈達那裏去,說:
  • 當代譯本
    於是,亞撒把耶和華殿裡和王宮庫房裡剩餘的金銀交給臣僕,派他們送給大馬士革的亞蘭王,即他伯利們的兒子、希旬的孫子便·哈達,說:
  • 聖經新譯本
    於是亞撒把耶和華殿和王宮的府庫裡所剩下的金銀,都交在他臣僕的手中。亞撒王差派他們到大馬士革的亞蘭王,希旬的孫子、他伯利們的兒子便.哈達那裡去,說:
  • 呂振中譯本
    於是亞撒將永恆主之殿的府庫和王宮的府庫裏所剩下的金銀、都交在他臣僕手中,打發他們到住大馬色的亞蘭王、希旬的孫子、他伯利們的兒子便哈達那裏去,
  • 文理和合譯本
    亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色之亞蘭王、希旬孫、他伯利們子便哈達、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞撒以屬主殿之府庫中、與屬王宮之府庫中、所餘之金銀、遣其臣僕、餽都大瑪色之亞蘭王希旬孫他伯利們子便哈達、曰、
  • New International Version
    Asa then took all the silver and gold that was left in the treasuries of the Lord’s temple and of his own palace. He entrusted it to his officials and sent them to Ben-Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus.
  • New International Reader's Version
    Asa took all the silver and gold left among the treasures of the Lord’ s temple and his own palace. He put his officials in charge of it. He sent the officials to Ben- Hadad. Ben- Hadad was king of Aram. He was ruling in Damascus. He was the son of Tabrimmon and the grandson of Hezion.
  • English Standard Version
    Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king’s house and gave them into the hands of his servants. And King Asa sent them to Ben-hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived in Damascus, saying,
  • New Living Translation
    Asa responded by removing all the silver and gold that was left in the treasuries of the Temple of the Lord and the royal palace. He sent it with some of his officials to Ben hadad son of Tabrimmon, son of Hezion, the king of Aram, who was ruling in Damascus, along with this message:
  • Christian Standard Bible
    So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the LORD’s temple and the treasuries of the royal palace and gave it to his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • New American Standard Bible
    Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and handed it over to his servants. And King Asa sent them to Ben hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, who lived in Damascus, saying,
  • New King James Version
    Then Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the house of the Lord and the treasuries of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants. And King Asa sent them to Ben-Hadad the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying,
  • American Standard Version
    Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben- hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the Lord’s temple and the treasuries of the royal palace and put it into the hands of his servants. Then King Asa sent them to Ben-hadad son of Tabrimmon son of Hezion king of Aram who lived in Damascus, saying,
  • King James Version
    Then Asa took all the silver and the gold[ that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
  • New English Translation
    Asa took all the silver and gold that was left in the treasuries of the LORD’s temple and of the royal palace and handed it to his servants. He then told them to deliver it to Ben Hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, ruler in Damascus, along with this message:
  • World English Bible
    Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,

交叉引用

  • 列王紀上 14:26
    耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。
  • 列王紀下 12:18
    猶大王約轄、以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱為猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉饋亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。
  • 列王紀上 11:23-24
    上帝使以利亞大子哩遜為所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成群、而為其長、往大馬色、據其國而治理。
  • 列王紀上 15:15
    以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進於耶和華殿。
  • 創世記 14:15
    分其隊伍、乘夜攻擊、又追至大馬色北之何巴。
  • 列王紀上 20:1-5
    亞蘭王便哈達、集其軍旅、備其車馬、同盟者三十二王、遂往環攻撒馬利亞、遣使入城、見以色列王亞哈、曰、便哈達云、爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。使者復至、曰、便哈達云、昔我遣人、使爾以金銀妻孥悉付於我、
  • 列王紀上 20:33-34
    其人細聆其言、隨機應曰、爾兄弟便哈達尚在。王命之至。便哈達遂出、王令同車。便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒馬利亞作衢、今爾在大馬色亦可作衢、亞哈曰、既結此約、可令爾歸。於是結約、而使之去。○
  • 阿摩司書 1:4
    火焚哈泄家、燬便哈達之宮殿。
  • 歷代志下 16:2-6
    亞撒以耶和華殿中府庫、及王宮室、所藏金銀、遣使至大馬色、饋亞蘭王便哈達曰、爾我之父有約、爾我間亦當有約、我饋爾金銀、請爾渝以色列王巴沙之盟、俾勿攻我。便哈達從其言、使武士長攻以色列族邑、擊以雲、但、亞伯馬音、納大利諸府庫。巴沙方建拉馬、聞其謀乃止。亞撒王召猶大族眾、使取巴沙建拉馬之木石、以建基巴、密士巴。○
  • 耶利米書 49:27
    必火大馬色城垣、毀便哈達宮殿。
  • 列王紀下 8:7-15
    以利沙至大馬色。亞蘭王便哈達遘疾。或告王曰、上帝之僕至此。王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華我疾得愈否。哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以為禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子亞蘭王、便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否。以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命。雖然、耶和華曾示我、王必薨。上帝之僕注目視哈泄良久、旋即哭泣。哈泄曰、我主何為哭泣。對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣戮其丁男、捽死嬰孩、刳剔孕婦。哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎。以利沙曰、耶和華示我爾必為亞蘭王。哈泄離以利沙覲王。王曰、以利沙何言。對曰、言王疾不至殞命。詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂篡其位。○
  • 創世記 15:2
    亞伯蘭曰、吾主耶和華將何以賜我、蓋我無子、惟大馬色人以利亞薩為我家宰。
  • 列王紀下 18:15-16
    希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以為饋、剝耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱饋亞述王。
  • 歷代志下 15:18
    以父所獻、及己所獻之金銀器皿、進上帝殿、自是干戈克靖、