<< 列王紀上 14:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    乃敢作惡、較前人尤甚、既違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。
  • 新标点和合本
    你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你反倒行恶,比在你之前所有的人更严重;你离开了我,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。
  • 当代译本
    反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
  • 圣经新译本
    你反倒行恶,比那些在你以前的更坏;又去为自己制造了别的神和铸造偶像惹我发怒,把我丢在背后。
  • 新標點和合本
    你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你反倒行惡,比在你之前所有的人更嚴重;你離開了我,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
  • 當代譯本
    反而比前人行惡更甚,為自己設立其他神明,鑄造神像,惹我發怒,把我拋在腦後。
  • 聖經新譯本
    你反倒行惡,比那些在你以前的更壞;又去為自己製造了別的神和鑄造偶像惹我發怒,把我丟在背後。
  • 呂振中譯本
    你竟作壞事比那在你以先的更壞,去為自己立了別的神和鑄像、來惹我發怒,將我丟在背後。
  • 文理和合譯本
    乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
  • New International Version
    You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
  • New International Reader's Version
    You have done more evil things than all those who lived before you. You have made other gods for yourself. You have made statues of gods out of metal. You have made me very angry. You have turned your back on me.
  • English Standard Version
    but you have done evil above all who were before you and have gone and made for yourself other gods and metal images, provoking me to anger, and have cast me behind your back,
  • New Living Translation
    You have done more evil than all who lived before you. You have made other gods for yourself and have made me furious with your gold calves. And since you have turned your back on me,
  • Christian Standard Bible
    You behaved more wickedly than all who were before you. In order to anger me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung me behind your back.
  • New American Standard Bible
    you also have done more evil than all who were before you, and you have gone and made for yourself other gods and cast metal images to provoke Me to anger, and have thrown Me behind your back—
  • New King James Version
    but you have done more evil than all who were before you, for you have gone and made for yourself other gods and molded images to provoke Me to anger, and have cast Me behind your back—
  • American Standard Version
    but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
  • Holman Christian Standard Bible
    You behaved more wickedly than all who were before you. In order to provoke Me, you have proceeded to make for yourself other gods and cast images, but you have flung Me behind your back.
  • King James Version
    But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
  • New English Translation
    You have sinned more than all who came before you. You went and angered me by making other gods, formed out of metal; you have completely disregarded me.
  • World English Bible
    but have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;

交叉引用

  • 詩篇 50:17
    惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
  • 以西結書 23:35
    主耶和華又曰、因爾違逆予、遐棄予、必負爾行淫之罪。
  • 歷代志下 11:15
    耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 列王紀上 12:28
    籌思既竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝即此。
  • 尼希米記 9:26
    乃民弗順、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反為所殺、干爾震怒。
  • 出埃及記 34:17
    毋鑄上帝像。
  • 詩篇 106:29
    干耶和華震怒、疫癘流行兮、
  • 詩篇 115:4-8
    彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。有口不言、有目不睹兮、有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 耶利米書 7:9-10
    爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、又至籲我名之所、奉我於斯殿、以為作惡無傷。
  • 耶利米書 10:14-16
    惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物。內無生氣。悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與眾偕亡。雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族為民、萬有之主耶和華其名也。○
  • 以賽亞書 44:9-20
    作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此、必令其戰慄不勝、慙恧無地。鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、人取為柴、燃之可以暖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得暖、人樂以觀火。更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救予、維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 詩篇 78:40
    斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
  • 以西結書 8:17
    主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
  • 以西結書 8:3
    彼所舉者、其狀若手、執余首髮、我為神所感、升於天地間、恍惚若睹異象、導我至耶路撒冷之內門、其門向北、見有偶像、上帝所斷不容以匹己者、
  • 哥林多前書 10:22
    我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、
  • 列王紀上 16:31
    從尼八子耶羅破暗所行、猶為細事、乃娶西頓王、謁巴力女、耶洗別為后、遂服事崇拜巴力、
  • 歷代志下 33:6
    在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。
  • 列王紀下 21:3
    其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、築祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所為、崇拜天象、而服事焉。
  • 詩篇 78:56
    至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 申命記 32:21
    彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 申命記 9:8-16
    在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。又曰、我鑒此民、強項不馴、爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大眾多。我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。
  • 列王紀上 14:16
    蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。
  • 列王紀上 15:34
    行惡於耶和華前、從耶羅破暗所為、使以色列族陷罪。
  • 申命記 32:16-17
    彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
  • 列王紀下 23:26
    然馬拿西作不善、干耶和華震怒、故耶和華之於猶大族怒猶未息。
  • 申命記 9:24
    自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 列王紀上 13:33-34
    耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民為崇邱祭司、不論何人、欲為之者、使任其職。是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。
  • 詩篇 106:19-20
    民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 列王紀上 14:22
    猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、
  • 士師記 5:8
    在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬥及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。