<< 列王紀上 14:15 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶和華必擊打以色列人,使他們搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們做木偶,惹耶和華發怒。
  • 新标点和合本
    耶和华必击打以色列人,使他们摇动,像水中的芦苇一般;又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边;因为他们做木偶,惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华必击打以色列,使他们摇动,像水中的芦苇一样,又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们造了亚舍拉,惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华必击打以色列,使他们摇动,像水中的芦苇一样,又将他们从耶和华赐给他们列祖的美地上拔出来,分散在大河那边,因为他们造了亚舍拉,惹耶和华发怒。
  • 当代译本
    耶和华将击打以色列人,使他们像水中的芦苇一样颤抖不已。耶和华将把以色列人从祂赐给他们祖先的佳美之地连根拔起,抛散到幼发拉底河的彼岸,这都是因为他们制造亚舍拉神像,惹耶和华发怒。
  • 圣经新译本
    耶和华必击打以色列人,他们就摆动,像芦苇在水中摆动一样。他要把以色列人从他赐给他们列祖的这块美地上拔出来,把他们分散在幼发拉底河那边,因为他们做了亚舍拉,惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華必擊打以色列,使他們搖動,像水中的蘆葦一樣,又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊,因為他們造了亞舍拉,惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華必擊打以色列,使他們搖動,像水中的蘆葦一樣,又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊,因為他們造了亞舍拉,惹耶和華發怒。
  • 當代譯本
    耶和華將擊打以色列人,使他們像水中的蘆葦一樣顫抖不已。耶和華將把以色列人從祂賜給他們祖先的佳美之地連根拔起,拋散到幼發拉底河的彼岸,這都是因為他們製造亞舍拉神像,惹耶和華發怒。
  • 聖經新譯本
    耶和華必擊打以色列人,他們就擺動,像蘆葦在水中擺動一樣。他要把以色列人從他賜給他們列祖的這塊美地上拔出來,把他們分散在幼發拉底河那邊,因為他們做了亞舍拉,惹耶和華發怒。
  • 呂振中譯本
    永恆主必擊打以色列人,使他們像蘆荻在水中搖動一樣;也必將他們從永恆主賜給他們列祖這美好土地上拔出來,叫他們四散在大河那邊,因為他們立了亞舍拉神木、來惹永恆主發怒。
  • 文理和合譯本
    耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
  • 文理委辦譯本
    因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因以色列人作偶像、偶像原文作諸亞舍拉干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔以色列人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • New International Version
    And the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord’s anger by making Asherah poles.
  • New International Reader's Version
    I, the Lord, will strike down Israel. Israel will be like tall grass swaying in the water. I will pull Israel up from this good land by the roots. I gave it to their people who lived long ago. I will scatter Israel to the east side of the Euphrates River. That is because they made the Lord very angry. They made poles used to worship the female god named Asherah.
  • English Standard Version
    the Lord will strike Israel as a reed is shaken in the water, and root up Israel out of this good land that he gave to their fathers and scatter them beyond the Euphrates, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.
  • New Living Translation
    Then the Lord will shake Israel like a reed whipped about in a stream. He will uproot the people of Israel from this good land that he gave their ancestors and will scatter them beyond the Euphrates River, for they have angered the Lord with the Asherah poles they have set up for worship.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD will strike Israel so that they will shake as a reed shakes in water. He will uproot Israel from this good soil that he gave to their ancestors. He will scatter them beyond the Euphrates because they made their Asherah poles, angering the LORD.
  • New American Standard Bible
    “ For the Lord will strike Israel, just as a reed sways in the water; and He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the Euphrates River, because they have made their Asherim, provoking the Lord to anger.
  • New King James Version
    For the Lord will strike Israel, as a reed is shaken in the water. He will uproot Israel from this good land which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their wooden images, provoking the Lord to anger.
  • American Standard Version
    For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord will strike Israel and the people will shake as a reed shakes in water. He will uproot Israel from this good soil that He gave to their ancestors. He will scatter them beyond the Euphrates because they made their Asherah poles, provoking the Lord.
  • King James Version
    For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
  • New English Translation
    The LORD will attack Israel, making it like a reed that sways in the water. He will remove Israel from this good land he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they angered the LORD by making Asherah poles.
  • World English Bible
    For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherah poles, provoking Yahweh to anger.

交叉引用

  • 約書亞記 23:15-16
    耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。你們若違背耶和華-你們神吩咐你們所守的約,去事奉別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」
  • 列王紀下 15:29
    以色列王比加年間,亞述王提革拉‧毗列色來奪了以雲、亞伯‧伯‧瑪迦、亞挪、基低斯、夏瑣、基列、加利利,和拿弗他利全地,將這些地方的居民都擄到亞述去了。
  • 詩篇 52:5
    神也要毀滅你,直到永遠;他要把你拿去,從你的帳棚中抽出,從活人之地將你拔出。(細拉)
  • 出埃及記 34:13-14
    卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,砍下他們的木偶。不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
  • 申命記 12:3-4
    也要拆毀他們的祭壇,打碎他們的柱像,用火焚燒他們的木偶,砍下他們雕刻的神像,並將其名從那地方除滅。你們不可照他們那樣事奉耶和華-你們的神。
  • 箴言 2:22
    惟有惡人必然剪除;奸詐的,必然拔出。
  • 列王紀下 17:23
    以致耶和華從自己面前趕出他們,正如藉他僕人眾先知所說的。這樣,以色列人從本地被擄到亞述,直到今日。
  • 申命記 4:26-27
    我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡!你們不能在那地上長久,必盡行除滅。耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。
  • 阿摩司書 2:9
    我從以色列人面前除滅亞摩利人。他雖高大如香柏樹,堅固如橡樹,我卻上滅他的果子,下絕他的根本。
  • 申命記 28:63-68
    先前耶和華怎樣喜悅善待你們,使你們眾多,也要照樣喜悅毀滅你們,使你們滅亡;並且你們從所要進去得的地上必被拔除。耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裏事奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裏心中跳動,眼目失明,精神消耗。你的性命必懸懸無定;你晝夜恐懼,自料性命難保。你因心裏所恐懼的,眼中所看見的,早晨必說,巴不得到晚上才好;晚上必說,巴不得到早晨才好。耶和華必使你坐船回埃及去,走我曾告訴你不得再見的路;在那裏你必賣己身與仇敵作奴婢,卻無人買。」
  • 申命記 29:24-28
    所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是甚麼意思呢?』人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華-他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,去事奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。耶和華在怒氣、忿怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』
  • 申命記 28:36
    「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裏你必事奉木頭石頭的神。
  • 西番雅書 2:4
    迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。
  • 撒母耳記上 12:25
    你們若仍然作惡,你們和你們的王必一同滅亡。」
  • 列王紀下 17:6-7
    何細亞第九年亞述王攻取了撒馬利亞,將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑。這是因以色列人得罪那領他們出埃及地、脫離埃及王法老手的耶和華-他們的神,去敬畏別神,
  • 利未記 26:43
    他們離開這地,地在荒廢無人的時候就要享受安息。並且他們要服罪孽的刑罰;因為他們厭棄了我的典章,心中厭惡了我的律例。
  • 列王紀上 14:23-24
    因為他們在各高岡上,各青翠樹下築壇,立柱像和木偶。國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
  • 路加福音 7:24
    約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 以賽亞書 1:28-29
    但悖逆的和犯罪的必一同敗亡;離棄耶和華的必致消滅。那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧;你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 馬太福音 11:7
    他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 列王紀下 18:11-12
    亞述王將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並米底亞人的城邑;都因他們不聽從耶和華-他們神的話,違背他的約,就是耶和華僕人摩西吩咐他們所當守的。
  • 馬太福音 15:13
    耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
  • 利未記 26:32-34
    我要使地成為荒場,住在其上的仇敵就因此詫異。我要把你們散在列邦中;我也要拔刀追趕你們。你們的地要成為荒場;你們的城邑要變為荒涼。「你們在仇敵之地居住的時候,你們的地荒涼,要享受眾安息;正在那時候,地要歇息,享受安息。
  • 列王紀上 14:9
    你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
  • 使徒行傳 7:43
    你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
  • 阿摩司書 5:27
    所以我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華-名為萬軍之神說的。