-
Holman Christian Standard Bible
for this is what I was commanded by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water or go back the way you came.’”
-
新标点和合本
因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
和合本2010(神版-简体)
因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
当代译本
因为耶和华吩咐我不可在伯特利用饭喝水,也不可原路返回。”
-
圣经新译本
因为有耶和华的话吩咐我说:‘你不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
-
新標點和合本
因為有耶和華的話囑咐我,說不可在伯特利吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為耶和華的話這樣吩咐我說:『不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。』」
-
當代譯本
因為耶和華吩咐我不可在伯特利用飯喝水,也不可原路返回。」
-
聖經新譯本
因為有耶和華的話吩咐我說:‘你不可吃飯喝水,也不可從你去的原路回來。’”
-
呂振中譯本
因為憑着永恆主的話、我是這樣受吩咐說:「你不可喫飯喝水,也不可從你去的原路上回來。」』
-
文理和合譯本
蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋有主之命諭我云、毋食餅、毋飲水在伯特利、毋由所往之途而返、
-
New International Version
For I was commanded by the word of the Lord:‘ You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’”
-
New International Reader's Version
The Lord gave me a command. He said,‘ Do not eat bread or drink water there. Do not return the same way you came.’ ”
-
English Standard Version
for so was it commanded me by the word of the Lord, saying,‘ You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.’”
-
New Living Translation
For the Lord gave me this command:‘ You must not eat or drink anything while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’”
-
Christian Standard Bible
for this is what I was commanded by the word of the LORD:‘ You must not eat food or drink water or go back the way you came.’”
-
New American Standard Bible
For so it was commanded me by the word of the Lord, saying,‘ You shall not eat bread nor drink water, nor return by the way that you came.’ ”
-
New King James Version
For so it was commanded me by the word of the Lord, saying,‘ You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’”
-
American Standard Version
for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
-
King James Version
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
-
New English Translation
For the LORD gave me strict orders,‘ Do not eat or drink there and do not go home the way you came.’”
-
World English Bible
for so was it commanded me by Yahweh’s word, saying,‘ You shall eat no bread, drink no water, and don’t return by the way that you came.’”