<< 列王紀上 13:31 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    埋葬他以後,老先知就對兒子們說:“我死了以後,你們要把我埋葬在神人的墳墓裡,把我的骸骨放在他的骸骨旁邊。
  • 新标点和合本
    安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨,
  • 和合本2010(上帝版)
    安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
  • 和合本2010(神版)
    安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
  • 当代译本
    安葬之后,老先知又对儿子们说:“我死后,你们要把我跟上帝的仆人合葬,让我们的尸骨在一起。
  • 圣经新译本
    埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。
  • 新標點和合本
    安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,
  • 和合本2010(上帝版)
    安葬之後,老先知對他兒子說:「我死了,你們要把我葬在神人所葬的墳裏,使我的屍骨在他的屍骨旁邊,
  • 和合本2010(神版)
    安葬之後,老先知對他兒子說:「我死了,你們要把我葬在神人所葬的墳裏,使我的屍骨在他的屍骨旁邊,
  • 當代譯本
    安葬之後,老先知又對兒子們說:「我死後,你們要把我跟上帝的僕人合葬,讓我們的屍骨在一起。
  • 呂振中譯本
    把他埋葬了以後,老神言人就對兒子們說:『我死了,你們要把我埋葬在神人被埋葬的墳墓裏,把我的屍骸安放在他的屍骸旁邊,
  • 文理和合譯本
    葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、
  • 文理委辦譯本
    既葬、則告眾子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置其側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既葬、謂眾子曰、我死、當葬我於葬神人之墓中、俾我骸骨近於其骸骨、
  • New International Version
    After burying him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • New International Reader's Version
    After the old prophet had buried the man of God, he spoke to his sons. He said,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Put my bones next to his bones.
  • English Standard Version
    And after he had buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • New Living Translation
    Afterward the prophet said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
  • Christian Standard Bible
    After he had buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones,
  • New American Standard Bible
    And after he had buried him, he talked to his sons, saying,“ When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • New King James Version
    So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying,“ When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • American Standard Version
    And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
  • Holman Christian Standard Bible
    After he had buried him, he said to his sons,“ When I die, you must bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones,
  • King James Version
    And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God[ is] buried; lay my bones beside his bones:
  • New English Translation
    After he buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the tomb where the prophet is buried; put my bones right beside his bones,
  • World English Bible
    After he had buried him, he spoke to his sons, saying,“ When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.

交叉引用

  • 列王紀下 23:17-18
    約西亞說:“我看見的這墓碑是誰的呢?”那城的人對他說:“這是以前從猶大來預告你在伯特利祭壇上所作的事的神人的墳墓。”所以王說:“由他吧!不要讓人動他的骨頭。”於是他們沒有碰他的骨頭和那從撒瑪利亞來的先知的骨頭。
  • 民數記 23:10
    誰能數算雅各的灰塵?誰能計算以色列的四分之一呢?願我的死像正直人的死,願我之終如正直人之終。”
  • 傳道書 8:10
    然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,而在他們這樣行的城中,竟被人遺忘。這也是虛空!(全節或譯:“然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,並且在他們這樣行的城中,受人稱讚。這也是虛空!”或“然後我看見惡人得以埋葬,歸入墳墓;行正直的人卻與聖地隔離,在城中被人遺忘。這也是虛空!”)
  • 路加福音 16:22-23
    後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。財主在陰間受痛苦,舉目遠遠望見亞伯拉罕,和他懷裡的拉撒路,
  • 詩篇 26:9
    求你不要把我的性命和罪人一同除掉,也不要把我的生命和流人血的人一起消滅。