Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • 申命记 18:20 - 若有先知擅自奉我的名说了我未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必处死。’
  • 创世记 3:6 - 于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。
  • 申命记 13:1 - “你中间若有先知或是做梦的人起来,向你显神迹奇事,
  • 申命记 13:5 - 那先知或那做梦的人要被处死,因为他出言悖逆那领你们出埃及地、救赎你脱离为奴之家的耶和华—你们的 神,要引诱你离开耶和华—你 神吩咐你要行的道。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 申命记 13:3 - 你不可听那先知或是那做梦之人的话,因为这是耶和华—你们的 神考验你们,要知道你们是否尽心尽性爱耶和华—你们的 神。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 彼得后书 2:19 - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从 神,在 神面前合理不合理,你们自己判断吧!
  • 列王纪上 13:9 - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 新标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
  • 圣经新译本 - 于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
  • 中文标准译本 - 于是神人跟着老先知一起回去,在他家里吃饭喝水。
  • 现代标点和合本 - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
  • New International Version - So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
  • New International Reader's Version - The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
  • English Standard Version - So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
  • New Living Translation - So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
  • Christian Standard Bible - and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
  • New American Standard Bible - So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • New King James Version - So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
  • Amplified Bible - So the man of God went back with him, and ate bread in his house and drank water.
  • American Standard Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • King James Version - So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
  • New English Translation - So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
  • World English Bible - So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
  • 新標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
  • 聖經新譯本 - 於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
  • 呂振中譯本 - 於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
  • 中文標準譯本 - 於是神人跟著老先知一起回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 現代標點和合本 - 於是神人同老先知回去,在他家裡吃飯喝水。
  • 文理和合譯本 - 上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
  • Nueva Versión Internacional - y el hombre de Dios volvió con él, y comió y bebió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그 두 사람은 함께 가서 식사를 하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пророк из Иудеи возвратился с ним, ел и пил у него дома.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prophète de Juda retourna avec lui à Béthel pour manger et boire de l’eau chez lui.
  • リビングバイブル - 預言者は彼の家に行き、そこで食事をし、水を飲んだのです。
  • Nova Versão Internacional - E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Aber der Bote Gottes nahm daraufhin die Einladung des alten Propheten an und aß und trank bei ihm zu Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนของพระเจ้าจึงกลับไปกับผู้เผยพระวจนะชราและกินดื่มในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ท่าน​จึง​กลับ​ไป และ​รับ​ประทาน​อาหาร​ที่​บ้าน​ของ​เขา และ​ได้​ดื่ม​น้ำ
  • 申命记 18:20 - 若有先知擅自奉我的名说了我未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必处死。’
  • 创世记 3:6 - 于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。
  • 申命记 13:1 - “你中间若有先知或是做梦的人起来,向你显神迹奇事,
  • 申命记 13:5 - 那先知或那做梦的人要被处死,因为他出言悖逆那领你们出埃及地、救赎你脱离为奴之家的耶和华—你们的 神,要引诱你离开耶和华—你 神吩咐你要行的道。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 申命记 13:3 - 你不可听那先知或是那做梦之人的话,因为这是耶和华—你们的 神考验你们,要知道你们是否尽心尽性爱耶和华—你们的 神。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄夸大的话,用肉体的情欲和淫荡的事引诱那些刚脱离错谬生活的人。
  • 彼得后书 2:19 - 他们应许人自由,自己却作了腐败的奴隶,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
  • 使徒行传 4:19 - 彼得和约翰回答他们说:“听从你们,不听从 神,在 神面前合理不合理,你们自己判断吧!
  • 列王纪上 13:9 - 因为耶和华的话这样吩咐我说:‘不可吃饭喝水,也不可从你去的原路回来。’”
圣经
资源
计划
奉献