Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
  • 新标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
  • 当代译本 - 老先知说:“请你跟我一起回家吃饭吧!”
  • 圣经新译本 - 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
  • 中文标准译本 - 老先知对神人说:“请跟我一起回家吃个饭吧。”
  • 现代标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • New International Version - So the prophet said to him, “Come home with me and eat.”
  • New International Reader's Version - So the prophet said to him, “Come home with me. I’ll give you something to eat.”
  • English Standard Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • New Living Translation - Then he said to the man of God, “Come home with me and eat some food.”
  • The Message - “Well, come home with me and have a meal.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat some food.”
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • New King James Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • American Standard Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
  • King James Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
  • New English Translation - He then said to him, “Come home with me and eat something.”
  • World English Bible - Then he said to him, “Come home with me, and eat bread.”
  • 新標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
  • 當代譯本 - 老先知說:「請你跟我一起回家吃飯吧!」
  • 聖經新譯本 - 老先知對他說:“請你與我一起回家去吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 老神言人對他說:『請跟我到家裏去喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 老先知對神人說:「請跟我一起回家吃個飯吧。」
  • 現代標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請偕我歸、食餅、
  • 文理委辦譯本 - 曰、是也。曰、盍與我歸、偕我食餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾偕我至我家就席、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta le dijo: —Ven a comer a mi casa.
  • 현대인의 성경 - “나와 함께 집으로 가서 식사를 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк сказал ему: – Пойдем ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Viens chez moi pour manger quelque chose.
  • リビングバイブル - 「どうか、私の家においでください。いっしょに食事でもなさいませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta lhe disse: “Venha à minha casa comer alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Da lud der alte Mann ihn ein: »Komm doch zu mir nach Hause und iss etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già tiếp: “Mời ông về nhà dùng bữa với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะชราจึงพูดกับเขาว่า “เชิญมารับประทานอาหารกับข้าพเจ้าที่บ้าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ไป​บ้าน​ข้าพเจ้า และ​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
  • 新标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 老先知对他说:“请你跟我一起回家吃饭。”
  • 当代译本 - 老先知说:“请你跟我一起回家吃饭吧!”
  • 圣经新译本 - 老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”
  • 中文标准译本 - 老先知对神人说:“请跟我一起回家吃个饭吧。”
  • 现代标点和合本 - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 老先知对他说:“请你同我回家吃饭。”
  • New International Version - So the prophet said to him, “Come home with me and eat.”
  • New International Reader's Version - So the prophet said to him, “Come home with me. I’ll give you something to eat.”
  • English Standard Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • New Living Translation - Then he said to the man of God, “Come home with me and eat some food.”
  • The Message - “Well, come home with me and have a meal.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat some food.”
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • New King James Version - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
  • American Standard Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
  • King James Version - Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
  • New English Translation - He then said to him, “Come home with me and eat something.”
  • World English Bible - Then he said to him, “Come home with me, and eat bread.”
  • 新標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 老先知對他說:「請你跟我一起回家吃飯。」
  • 當代譯本 - 老先知說:「請你跟我一起回家吃飯吧!」
  • 聖經新譯本 - 老先知對他說:“請你與我一起回家去吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 老神言人對他說:『請跟我到家裏去喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 老先知對神人說:「請跟我一起回家吃個飯吧。」
  • 現代標點和合本 - 老先知對他說:「請你同我回家吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請偕我歸、食餅、
  • 文理委辦譯本 - 曰、是也。曰、盍與我歸、偕我食餅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾偕我至我家就席、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el profeta le dijo: —Ven a comer a mi casa.
  • 현대인의 성경 - “나와 함께 집으로 가서 식사를 합시다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда пророк сказал ему: – Пойдем ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старый пророк сказал ему: – Пойдём ко мне в дом, поешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il reprit : Viens chez moi pour manger quelque chose.
  • リビングバイブル - 「どうか、私の家においでください。いっしょに食事でもなさいませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o profeta lhe disse: “Venha à minha casa comer alguma coisa”.
  • Hoffnung für alle - Da lud der alte Mann ihn ein: »Komm doch zu mir nach Hause und iss etwas!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già tiếp: “Mời ông về nhà dùng bữa với tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เผยพระวจนะชราจึงพูดกับเขาว่า “เชิญมารับประทานอาหารกับข้าพเจ้าที่บ้าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ไป​บ้าน​ข้าพเจ้า และ​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
    圣经
    资源
    计划
    奉献