Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 新标点和合本 - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 圣经新译本 - 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
  • 中文标准译本 - 追赶神人,发现他正坐在一棵橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?” 他回答:“我是。”
  • 现代标点和合本 - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • 和合本(拼音版) - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • New International Version - and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - He traveled on the same road the man of God had taken. He found the man sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
  • English Standard Version - And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • New Living Translation - Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “Yes, I am,” he replied.
  • Christian Standard Bible - He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he said.
  • New American Standard Bible - So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • New King James Version - and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • Amplified Bible - and he went after the man of God. And he found him sitting under an oak (terebinth) tree, and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • American Standard Version - And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  • King James Version - And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  • New English Translation - and took off after the prophet, whom he found sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the prophet from Judah?” He answered, “Yes, I am.”
  • World English Bible - He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” He said, “I am.”
  • 新標點和合本 - 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 聖經新譯本 - 去追趕神人,遇見他正坐在橡樹底下,就問他:“你是從猶大來的神人嗎?”他回答:“是的!”
  • 呂振中譯本 - 去追趕神人;遇見他坐在 聖 篤耨香樹底下,就 問 他說:『你是從 猶大 來的神人不是?』他說:『是的。』
  • 中文標準譯本 - 追趕神人,發現他正坐在一棵橡樹底下,就問他:「你是從猶大來的神人嗎?」 他回答:「我是。」
  • 現代標點和合本 - 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
  • 文理和合譯本 - 追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 跡上帝僕之後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追神人、見其坐於橡樹下、問之曰、爾即自 猶大 來之神人乎、曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - y se fue tras el hombre de Dios. Lo encontró sentado debajo de una encina, y le preguntó: —¿Eres tú el hombre de Dios que vino de Judá? —Sí, lo soy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 유다에서 온 예언자를 뒤쫓아갔다. 그는 어느 상수리나무 아래 그 예언자가 앉아 있는 것을 보고 가서 물었다. “당신이 유다에서 온 예언자입니까?” “그렇습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? – Я, – ответил он.
  • Восточный перевод - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - et prit le même chemin que l’homme de Dieu. Il le rattrapa alors qu’il était assis au pied du Chêne et lui demanda : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? – C’est bien moi !
  • リビングバイブル - 彼はろばに乗って例の預言者のあとを追い、ついに、その人が樫の木の下に座っているのを見つけました。 「もしや、あなたはユダからおいでの預言者ではありませんか?」 「はい、そうですが。」
  • Nova Versão Internacional - e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?” “Sou”, respondeu.
  • Hoffnung für alle - und ritt dem Boten Gottes nach. Er holte ihn ein, als er unter einem Baum Rast machte, und fragte ihn: »Bist du der Prophet, der aus Juda hierhergekommen ist?« »Ja, der bin ich«, gab der Angeredete zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già đuổi theo người của Đức Chúa Trời, thấy người đang ngồi nghỉ dưới gốc cây sồi, nên lên tiếng hỏi: “Ông có phải là người của Đức Chúa Trời từ Giu-đa đến không?” Người đáp: “Phải, tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตามคนของพระเจ้าไปทันขณะที่เขานั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊ก จึงเข้าไปถามว่า “ท่านคือคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์หรือ?” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​ตาม​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​จน​พบ และ​เห็น​ว่า​ท่าน​กำลัง​นั่ง​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก เขา​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​มา​จาก​ยูดาห์​หรือ” ท่าน​ก็​ตอบ​ว่า “ใช่”
交叉引用
  • 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 新标点和合本 - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 去追神人,遇见神人坐在橡树底下,就对他说:“你是不是从犹大来的神人?”他说:“是我。”
  • 圣经新译本 - 去追赶神人,遇见他正坐在橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?”他回答:“是的!”
  • 中文标准译本 - 追赶神人,发现他正坐在一棵橡树底下,就问他:“你是从犹大来的神人吗?” 他回答:“我是。”
  • 现代标点和合本 - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • 和合本(拼音版) - 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。”
  • New International Version - and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - He traveled on the same road the man of God had taken. He found the man sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
  • English Standard Version - And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • New Living Translation - Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “Yes, I am,” he replied.
  • Christian Standard Bible - He followed the man of God and found him sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he said.
  • New American Standard Bible - So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • New King James Version - and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • Amplified Bible - and he went after the man of God. And he found him sitting under an oak (terebinth) tree, and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
  • American Standard Version - And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  • King James Version - And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
  • New English Translation - and took off after the prophet, whom he found sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the prophet from Judah?” He answered, “Yes, I am.”
  • World English Bible - He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” He said, “I am.”
  • 新標點和合本 - 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 去追神人,遇見神人坐在橡樹底下,就對他說:「你是不是從猶大來的神人?」他說:「是我。」
  • 聖經新譯本 - 去追趕神人,遇見他正坐在橡樹底下,就問他:“你是從猶大來的神人嗎?”他回答:“是的!”
  • 呂振中譯本 - 去追趕神人;遇見他坐在 聖 篤耨香樹底下,就 問 他說:『你是從 猶大 來的神人不是?』他說:『是的。』
  • 中文標準譯本 - 追趕神人,發現他正坐在一棵橡樹底下,就問他:「你是從猶大來的神人嗎?」 他回答:「我是。」
  • 現代標點和合本 - 去追趕神人,遇見他坐在橡樹底下,就問他說:「你是從猶大來的神人不是?」他說:「是。」
  • 文理和合譯本 - 追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 跡上帝僕之後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 追神人、見其坐於橡樹下、問之曰、爾即自 猶大 來之神人乎、曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - y se fue tras el hombre de Dios. Lo encontró sentado debajo de una encina, y le preguntó: —¿Eres tú el hombre de Dios que vino de Judá? —Sí, lo soy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 유다에서 온 예언자를 뒤쫓아갔다. 그는 어느 상수리나무 아래 그 예언자가 앉아 있는 것을 보고 가서 물었다. “당신이 유다에서 온 예언자입니까?” “그렇습니다.”
  • Новый Русский Перевод - и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? – Я, – ответил он.
  • Восточный перевод - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: – Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи? – Я, – ответил тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - et prit le même chemin que l’homme de Dieu. Il le rattrapa alors qu’il était assis au pied du Chêne et lui demanda : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? – C’est bien moi !
  • リビングバイブル - 彼はろばに乗って例の預言者のあとを追い、ついに、その人が樫の木の下に座っているのを見つけました。 「もしや、あなたはユダからおいでの預言者ではありませんか?」 「はい、そうですが。」
  • Nova Versão Internacional - e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?” “Sou”, respondeu.
  • Hoffnung für alle - und ritt dem Boten Gottes nach. Er holte ihn ein, als er unter einem Baum Rast machte, und fragte ihn: »Bist du der Prophet, der aus Juda hierhergekommen ist?« »Ja, der bin ich«, gab der Angeredete zur Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri già đuổi theo người của Đức Chúa Trời, thấy người đang ngồi nghỉ dưới gốc cây sồi, nên lên tiếng hỏi: “Ông có phải là người của Đức Chúa Trời từ Giu-đa đến không?” Người đáp: “Phải, tôi đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตามคนของพระเจ้าไปทันขณะที่เขานั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊ก จึงเข้าไปถามว่า “ท่านคือคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์หรือ?” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไป​ตาม​หา​คน​ของ​พระ​เจ้า​จน​พบ และ​เห็น​ว่า​ท่าน​กำลัง​นั่ง​อยู่​ใต้​ต้น​โอ๊ก เขา​จึง​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ซึ่ง​มา​จาก​ยูดาห์​หรือ” ท่าน​ก็​ตอบ​ว่า “ใช่”
  • 约翰福音 4:6 - 雅各井就在那里;耶稣因旅途疲乏,坐在井旁。那时约是正午。
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
  • 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
  • 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又到处漂泊,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳碌,亲手做工;被人咒骂,我们就祝福;被人迫害,我们就忍受;
  • 列王纪上 19:4 - 他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾 树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
圣经
资源
计划
奉献