逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
- 新标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
- 当代译本 - 上帝的仆人就从另一条路回去了,没有从伯特利原路返回。
- 圣经新译本 - 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
- 中文标准译本 - 于是神人从另外一条路走了,没有从他来伯特利的原路返回。
- 现代标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
- 和合本(拼音版) - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
- New International Version - So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
- New International Reader's Version - So he took another road. He didn’t go back on the same road he had taken when he came to Bethel.
- English Standard Version - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
- New Living Translation - So he left Bethel and went home another way.
- Christian Standard Bible - So he went another way; he did not go back by the way he had come to Bethel.
- New American Standard Bible - So he went another way and did not return by the way that he had come to Bethel.
- New King James Version - So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
- Amplified Bible - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
- American Standard Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
- King James Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
- New English Translation - So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
- World English Bible - So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
- 新標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
- 當代譯本 - 上帝的僕人就從另一條路回去了,沒有從伯特利原路返回。
- 聖經新譯本 - 於是神人從另一條路去了,沒有從他來伯特利的原路回去。
- 呂振中譯本 - 於是神人從別條路上走,不從他到 伯特利 來的原路上回去。
- 中文標準譯本 - 於是神人從另外一條路走了,沒有從他來伯特利的原路返回。
- 現代標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
- 文理和合譯本 - 乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
- 文理委辦譯本 - 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是神人行他途、不由往 伯特利 來之途而返、○
- Nueva Versión Internacional - De modo que tomó un camino diferente al que había tomado para ir a Betel.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 오던 길로 가지 않고 다른 길로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.
- Восточный перевод - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
- La Bible du Semeur 2015 - Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu à Béthel.
- リビングバイブル - それで彼は、ベテルに来た時とは別の道を通って帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho por onde tinha vindo a Betel.
- Hoffnung für alle - So ging er auf einem anderen Weg nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người của Đức Chúa Trời theo một con đường khác, chứ không đi trở lại con đường đã dẫn ông đến Bê-tên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงกลับไปอีกทางหนึ่ง ไม่ใช่เส้นทางเดียวกับที่มายังเบธเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่านจึงไปอีกทางหนึ่ง และไม่กลับไปทางที่ท่านมายังเบธเอล
交叉引用
暂无数据信息