Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
  • 新标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就从另一条路回去了,没有从伯特利原路返回。
  • 圣经新译本 - 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
  • 中文标准译本 - 于是神人从另外一条路走了,没有从他来伯特利的原路返回。
  • 现代标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • New International Version - So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
  • New International Reader's Version - So he took another road. He didn’t go back on the same road he had taken when he came to Bethel.
  • English Standard Version - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
  • New Living Translation - So he left Bethel and went home another way.
  • Christian Standard Bible - So he went another way; he did not go back by the way he had come to Bethel.
  • New American Standard Bible - So he went another way and did not return by the way that he had come to Bethel.
  • New King James Version - So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
  • Amplified Bible - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
  • American Standard Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
  • King James Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
  • New English Translation - So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
  • World English Bible - So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
  • 新標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就從另一條路回去了,沒有從伯特利原路返回。
  • 聖經新譯本 - 於是神人從另一條路去了,沒有從他來伯特利的原路回去。
  • 呂振中譯本 - 於是神人從別條路上走,不從他到 伯特利 來的原路上回去。
  • 中文標準譯本 - 於是神人從另外一條路走了,沒有從他來伯特利的原路返回。
  • 現代標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
  • 文理和合譯本 - 乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是神人行他途、不由往 伯特利 來之途而返、○
  • Nueva Versión Internacional - De modo que tomó un camino diferente al que había tomado para ir a Betel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 오던 길로 가지 않고 다른 길로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.
  • Восточный перевод - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu à Béthel.
  • リビングバイブル - それで彼は、ベテルに来た時とは別の道を通って帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho por onde tinha vindo a Betel.
  • Hoffnung für alle - So ging er auf einem anderen Weg nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người của Đức Chúa Trời theo một con đường khác, chứ không đi trở lại con đường đã dẫn ông đến Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงกลับไปอีกทางหนึ่ง ไม่ใช่เส้นทางเดียวกับที่มายังเบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​ไป​อีก​ทาง​หนึ่ง และ​ไม่​กลับ​ไป​ทาง​ที่​ท่าน​มา​ยัง​เบธเอล
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
  • 新标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是神人从别的路回去,不从他到伯特利来的原路回去。
  • 当代译本 - 上帝的仆人就从另一条路回去了,没有从伯特利原路返回。
  • 圣经新译本 - 于是神人从另一条路去了,没有从他来伯特利的原路回去。
  • 中文标准译本 - 于是神人从另外一条路走了,没有从他来伯特利的原路返回。
  • 现代标点和合本 - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • 和合本(拼音版) - 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。
  • New International Version - So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
  • New International Reader's Version - So he took another road. He didn’t go back on the same road he had taken when he came to Bethel.
  • English Standard Version - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
  • New Living Translation - So he left Bethel and went home another way.
  • Christian Standard Bible - So he went another way; he did not go back by the way he had come to Bethel.
  • New American Standard Bible - So he went another way and did not return by the way that he had come to Bethel.
  • New King James Version - So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
  • Amplified Bible - So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
  • American Standard Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
  • King James Version - So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
  • New English Translation - So he started back on another road; he did not travel back on the same road he had taken to Bethel.
  • World English Bible - So he went another way, and didn’t return by the way that he came to Bethel.
  • 新標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是神人從別的路回去,不從他到伯特利來的原路回去。
  • 當代譯本 - 上帝的僕人就從另一條路回去了,沒有從伯特利原路返回。
  • 聖經新譯本 - 於是神人從另一條路去了,沒有從他來伯特利的原路回去。
  • 呂振中譯本 - 於是神人從別條路上走,不從他到 伯特利 來的原路上回去。
  • 中文標準譯本 - 於是神人從另外一條路走了,沒有從他來伯特利的原路返回。
  • 現代標點和合本 - 於是神人從別的路回去,不從伯特利來的原路回去。
  • 文理和合譯本 - 乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是神人行他途、不由往 伯特利 來之途而返、○
  • Nueva Versión Internacional - De modo que tomó un camino diferente al que había tomado para ir a Betel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 오던 길로 가지 않고 다른 길로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.
  • Восточный перевод - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он пошёл другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путём, по которому пришёл в Вефиль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il repartit donc par un autre chemin que celui par lequel il était venu à Béthel.
  • リビングバイブル - それで彼は、ベテルに来た時とは別の道を通って帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho por onde tinha vindo a Betel.
  • Hoffnung für alle - So ging er auf einem anderen Weg nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người của Đức Chúa Trời theo một con đường khác, chứ không đi trở lại con đường đã dẫn ông đến Bê-tên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาจึงกลับไปอีกทางหนึ่ง ไม่ใช่เส้นทางเดียวกับที่มายังเบธเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ท่าน​จึง​ไป​อีก​ทาง​หนึ่ง และ​ไม่​กลับ​ไป​ทาง​ที่​ท่าน​มา​ยัง​เบธเอล
    圣经
    资源
    计划
    奉献