<< 列王紀上 12:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 新标点和合本
    说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 和合本2010(神版)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 当代译本
    说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 圣经新译本
    问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回覆这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
  • 新標點和合本
    說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 當代譯本
    說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 聖經新譯本
    問他們:“你們的主意怎樣,我應該怎樣回覆這民?他們對我說:‘請你減輕你父親加在我們身上的重擔。’”
  • 呂振中譯本
    問他們說:『這眾民對我說:「你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧」;你們給我出個甚麼主意,我好有話回答他們呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
  • 文理委辦譯本
    曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、
  • New International Version
    He asked them,“ What is your advice? How should we answer these people who say to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ What’s your advice? How should I answer these people? They say to me,‘ Make the load your father put on our shoulders lighter.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ What do you advise that we answer this people who have said to me,‘ Lighten the yoke that your father put on us’?”
  • New Living Translation
    “ What is your advice?” he asked them.“ How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?”
  • Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise that we send back to this people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New American Standard Bible
    He said to them,“ What advice do you give, so that we may answer this people who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • New King James Version
    And he said to them,“ What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise that we send back to these people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • King James Version
    And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
  • New English Translation
    He asked them,“ How do you advise me to respond to these people who said to me,‘ Lessen the demands your father placed on us’?”
  • World English Bible
    He said to them,“ What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying,‘ Make the yoke that your father put on us lighter?’”

交叉引用

  • 歷代志下 10:9
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 撒母耳記下 17:5-6
    押沙龍說:「把亞基人戶篩也召來,我們也要聽他怎麼說。」戶篩到了押沙龍那裏,押沙龍向他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們要照他的話做嗎?若不可,你就說吧!」
  • 歷代志下 18:5-7
    於是以色列王召集先知四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裏。」約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」
  • 列王紀上 22:6-8
    於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」約沙法說:「這裏還有沒有耶和華的先知,我們好求問他呢?」以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我真的很恨他,因為他對我說預言,從不說吉言,總是說凶信。」約沙法說:「請王不要這麼說。」