<< 列王紀上 12:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
  • 新标点和合本
    老年人对他说:“现在王若服侍这民如仆人,用好话回答他们,他们就永远作王的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对他说:“现在王若像仆人一样服事这百姓,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人了。”
  • 当代译本
    他们建议说:“现今王若像仆人一样服侍民众,对他们好言相待,他们会永远做王的仆人。”
  • 圣经新译本
    长老对他说:“今天如果王作这民的仆人,服事他们,用好话回答他们,他们就常作王的仆人。”
  • 新標點和合本
    老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對他說:「現在王若像僕人一樣服事這百姓,用好話回覆他們,他們就永遠作王的僕人了。」
  • 當代譯本
    他們建議說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
  • 聖經新譯本
    長老對他說:“今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。”
  • 呂振中譯本
    老年人對他說:『今天王若肯做這人民的公僕而服事他們,回答他們時對他們說好話,他們就必日日不斷地做王的僕人。』
  • 文理委辦譯本
    曰、為今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永為爾僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    老者曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
  • New International Version
    They replied,“ If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants.”
  • New International Reader's Version
    They replied,“ Serve them today. Give them what they are asking for. Then they’ll always serve you.”
  • English Standard Version
    And they said to him,“ If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.”
  • New Living Translation
    The older counselors replied,“ If you are willing to be a servant to these people today and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    They replied,“ Today if you will be a servant to this people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • New American Standard Bible
    Then they spoke to him, saying,“ If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their request, and speak pleasant words to them, then they will be your servants always.”
  • New King James Version
    And they spoke to him, saying,“ If you will be a servant to these people today, and serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
  • American Standard Version
    And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    They replied,“ Today if you will be a servant to these people and serve them, and if you respond to them by speaking kind words to them, they will be your servants forever.”
  • King James Version
    And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
  • New English Translation
    They said to him,“ Today if you show a willingness to help these people and grant their request, they will be your servants from this time forward.”
  • World English Bible
    They replied,“ If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”

交叉引用

  • 箴言 15:1
    溫和之應對息忿、暴厲之言詞激怒、
  • 列王紀上 12:13
    王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
  • 傳道書 10:4
    執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 馬可福音 10:43-44
    惟爾中不然、凡欲為大者、必為爾役、欲為首者、必為眾僕、
  • 撒母耳記下 15:3-6
    押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、又曰、我深願立為士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必為之公斷、或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、凡以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○
  • 腓立比書 2:7-11
    乃虛己取僕之狀、成人之形、既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
  • 撒迦利亞書 1:13
    耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 歷代志下 10:6-7
    其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、僉曰、如爾恩待斯民、使其心悅、答以善言、則必永為爾僕、