<< 1 Kings 12 4 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    “ Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • 新标点和合本
    “你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本
    “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”
  • 圣经新译本
    “你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。”
  • 新標點和合本
    「你父親使我們負重軛,做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本
    「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
  • 聖經新譯本
    “你父親加給我們的重擔,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們背上的重擔,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本
    『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 文理和合譯本
    爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本
    爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則事爾、
  • New International Version
    “ Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version
    “ Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version
    “ Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation
    “ Your father was a hard master,” they said.“ Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke harsh. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version
    “ Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke difficult. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • King James Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • New English Translation
    “ Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible
    “ Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

交叉引用

  • 1 Samuel 8 11-1 Samuel 8 18
    And he said,“ This will be the practice of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots for himself and among his horsemen, and they will run before his chariots.He will appoint for himself commanders of thousands and commanders of fifties, and some to do his plowing and to gather in his harvest, and to make his weapons of war and equipment for his chariots.He will also take your daughters and use them as perfumers, cooks, and bakers.He will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.And he will take a tenth of your seed and your vineyards and give it to his high officials and his servants.He will also take your male servants and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and use them for his work.He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his servants.Then you will cry out on that day because of your king whom you have chosen for yourselves, but the Lord will not answer you on that day.”
  • 1 Kings 4 7
    Solomon had twelve deputies over all Israel, who provided food for the king and his household; each deputy had to provide food for a month in the year.
  • 1 Kings 9 15
    Now this is the account of the forced labor which King Solomon conscripted to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.
  • 2 Chronicles 10 4-2 Chronicles 10 5
    “ Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”He said to them,“ Return to me again in three days.” So the people departed.
  • Matthew 11:29-30
    Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.For My yoke is comfortable, and My burden is light.”
  • Matthew 23:4
    And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • 1John 5:3
  • 1 Kings 4 20-1 Kings 4 25
    Judah and Israel were as numerous as the sand that is on the seashore in abundance; they were eating, drinking, and rejoicing.Now Solomon was ruling over all the kingdoms from the Euphrates River to the land of the Philistines and to the border of Egypt; they brought tribute and served Solomon all the days of his life.Solomon’s provision for one day was thirty kors of fine flour and sixty kors of meal,ten fat oxen, twenty pasture fed oxen, and a hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened geese.For he was ruling over everything west of the Euphrates River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings west of the River; and he had peace on all sides surrounding him.So Judah and Israel lived securely, everyone under his vine and his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
  • 1 Kings 9 22-1 Kings 9 23
    But Solomon did not make slaves of the sons of Israel; for they were men of war, his servants, his commanders, his charioteers, his chariot commanders, and his horsemen.These were the chief officers who were in charge of Solomon’s work, 550, who ruled over the people doing the work.