<< 列王紀上 12:32 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶羅波安定了八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣;他自己上去、在祭壇旁獻祭;在伯特利他也這樣作,向他所造的牛犢獻祭,又將他所立為邱壇的祭司安置在伯特利。
  • 新标点和合本
    耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为邱坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(神版)
    耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
  • 当代译本
    耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭烧香,又派神庙的祭司在献祭中司职。
  • 圣经新译本
    耶罗波安又定了八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,他自己在祭坛上献祭,他在伯特利也是这样向他所铸造的牛犊献祭;他又在伯特利为他所建造的邱坛设立祭司。
  • 新標點和合本
    耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 和合本2010(神版)
    耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利這樣做,向他所鑄的牛犢獻祭,又把他所立丘壇的祭司安置在伯特利。
  • 當代譯本
    耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭燒香,又派神廟的祭司在獻祭中司職。
  • 聖經新譯本
    耶羅波安又定了八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,他自己在祭壇上獻祭,他在伯特利也是這樣向他所鑄造的牛犢獻祭;他又在伯特利為他所建造的邱壇設立祭司。
  • 文理和合譯本
    又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 文理委辦譯本
    猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任為崇邱之祭司、置於伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶羅波安私設節期於八月之望、效猶大節期、上祭壇獻祭、在伯特利亦如斯行、祭所作之犢、又在伯特利為所築之邱壇立祭司、
  • New International Version
    He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
  • New International Reader's Version
    He established a feast. It was on the 15th day of the eighth month. He wanted to make it like the Feast of Booths that was held in Judah. Jeroboam built an altar at Bethel. He offered sacrifices on it. He sacrificed to the calves he had made. He also put priests in Bethel. He did it at the high places he had made.
  • English Standard Version
    And Jeroboam appointed a feast on the fifteenth day of the eighth month like the feast that was in Judah, and he offered sacrifices on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he made. And he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
  • New Living Translation
    And Jeroboam instituted a religious festival in Bethel, held on the fifteenth day of the eighth month, in imitation of the annual Festival of Shelters in Judah. There at Bethel he himself offered sacrifices to the calves he had made, and he appointed priests for the pagan shrines he had made.
  • Christian Standard Bible
    Jeroboam made a festival in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the festival in Judah. He offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He also stationed the priests in Bethel for the high places he had made.
  • New American Standard Bible
    Jeroboam also instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • New King James Version
    Jeroboam ordained a feast on the fifteenth day of the eighth month, like the feast that was in Judah, and offered sacrifices on the altar. So he did at Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And at Bethel he installed the priests of the high places which he had made.
  • American Standard Version
    And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth- el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth- el the priests of the high places that he had made.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jeroboam made a festival in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the festival in Judah. He offered sacrifices on the altar; he made this offering in Bethel to sacrifice to the calves he had set up. He also stationed the priests in Bethel for the high places he had set up.
  • King James Version
    And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that[ is] in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
  • New English Translation
    Jeroboam inaugurated a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival celebrated in Judah. On the altar in Bethel he offered sacrifices to the calves he had made. In Bethel he also appointed priests for the high places he had made.
  • World English Bible
    Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.

交叉引用

  • 列王紀上 8:5
    所羅門王和那些會集到他那裏的以色列全會眾都同他在約櫃前宰獻牛羊為祭,多到不能計算、不能數點。
  • 阿摩司書 7:10-13
    伯特利的祭司亞瑪謝打發人去見以色列王耶羅波安說:『阿摩司在以色列家中圖謀背叛了你;他所說的一切話、這國擔當不起。因為阿摩司這麼說:「耶羅波安必死於刀下,以色列民一定流亡、離開本地。」』亞瑪謝又對阿摩司說:『見異象的人哪、走吧,逃往猶大地去吧!在那裏找口飯喫,在那裏傳神言吧!在伯特利嘛,可別再傳神言了;因為這裏有王的聖所,這裏有王國的宮殿。』
  • 列王紀上 8:2
    於是以色列眾人、在以他念月、節期中、就是七月、都聚集到所羅門王那裏。
  • 利未記 23:33-44
    永恆主告訴摩西說:『你要告訴以色列人說;七月十五日是住棚節,要給永恆主守這節七天。頭一天要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作。七天之內要將火祭獻與永恆主;第八天要有聖聚會,要將火祭獻與永恆主;這是聖節會;甚麼勞碌的工都不可作。『以上這些是永恆主的制定節期、就是你們要宣告為聖聚會,要將火祭獻與永恆主的;還有燔祭、素祭、宰獻祭、奠祭、各歸各日;此外還有永恆主的安息日,還有你們的禮物,還有你們所還的一切還願物,還有你們所自願獻的一切、就是你們所獻與永恆主的。『又在七月十五日,你們收藏了地的出產後,要守永恆主的節七天;頭一天要完全歇息,第八天也要完全歇息。頭一天你們要拿美麗之樹的果子、和棕樹枝、茂密樹的枝條跟谿谷間的楊柳條,在永恆主你們的上帝面前歡樂七天。每年七月間、你們要向永恆主守為節期七天:這要做你們世世代代永遠的條例;在七月間你們要守這節。你們要住在樹枝棚子裏七天;凡在以色列中的本地人都要住在樹枝棚子裏,好叫你們世世代代知道我領以色列人出埃及地的時候、曾使他們住在樹枝棚子裏;我永恆主你們的上帝。』於是摩西將永恆主制定節期的條例告訴以色列人。
  • 以西結書 43:8
    雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 馬太福音 15:8-9
    「這人民用嘴脣尊敬我,心卻遠離我;他們徒然敬拜我,將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 民數記 29:12-40
    『七月十五日、你們要有聖聚會;甚麼勞碌的工都不可作,只要過節拜永恆主七天;也要將燔祭做怡神香氣之火祭獻與永恆主:就是牛十三隻、要小公牛、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻,都要完全沒有殘疾的。和這些祭牲同獻的素祭、是用油調和的細麵:配合那十三隻公牛、每隻要獻一伊法的十分之三;配合那兩隻公綿羊、每隻要獻一伊法的十分之二;配合那十四隻公綿羊羔、每隻要獻一伊法的十分之一;也獻一隻多毛公山羊、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第二天要獻公牛十二隻、要小公牛、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻,要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊和公綿羊羔照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭、和跟這些祭牲同獻的奠祭以外獻的。『第三天要獻公牛十一隻、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊、和公綿羊羔,照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第四天要獻公牛十隻、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊、和公綿羊羔,照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第五天要獻公牛九隻、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊、和公綿羊羔,照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第六天要獻公牛八隻、公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊、和公綿羊羔,照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第七天要獻公牛七隻,公綿羊兩隻、公綿羊羔一歲以內的十四隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合這些公牛、公綿羊、和公綿羊羔,照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『第八天你們要有聖節會;甚麼勞碌的工都不可作,只要將燔祭做怡神香氣之火祭獻與永恆主:就是公牛一隻、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲以內的七隻、要完全沒有殘疾的。又獻上和這些祭牲同獻的素祭和同獻的奠祭,配合公牛、公綿羊、和公綿羊羔、照典章各按其數目;也獻多毛公山羊一隻、作為解罪祭,是在不斷獻的燔祭、和跟燔祭同獻的素祭和同獻的奠祭以外獻的。『以上這些祭都要在你們的制定節期上獻與永恆主,都要在所許的願、和自願獻的祭以外、作為你們的燔祭、素祭、奠祭、和平安祭。』凡永恆主所吩咐摩西的,摩西都照這些話對以色列人說。