-
和合本2010(上帝版-简体)
亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
-
新标点和合本
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
-
和合本2010(神版-简体)
亚多尼雅所有的宾客都战兢,起来,各走各路去了。
-
当代译本
亚多尼雅的众宾客听后,吓得四散而去。
-
圣经新译本
亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,各自逃走了。
-
新標點和合本
亞多尼雅的眾客聽見這話就都驚懼,起來四散。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞多尼雅所有的賓客都戰兢,起來,各走各路去了。
-
當代譯本
亞多尼雅的眾賓客聽後,嚇得四散而去。
-
聖經新譯本
亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
-
呂振中譯本
亞多尼雅的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
-
文理和合譯本
亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、
-
文理委辦譯本
時亞多尼雅眾客恐懼、起而四散。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞多尼雅所請諸客、聞此恐懼、起而四散、
-
New International Version
At this, all Adonijah’s guests rose in alarm and dispersed.
-
New International Reader's Version
When all Adonijah’s guests heard that, they were terrified. So they got up and scattered.
-
English Standard Version
Then all the guests of Adonijah trembled and rose, and each went his own way.
-
New Living Translation
Then all of Adonijah’s guests jumped up in panic from the banquet table and quickly scattered.
-
Christian Standard Bible
Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
-
New American Standard Bible
Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way.
-
New King James Version
So all the guests who were with Adonijah were afraid, and arose, and each one went his way.
-
American Standard Version
And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
-
Holman Christian Standard Bible
Then all of Adonijah’s guests got up trembling and went their separate ways.
-
King James Version
And all the guests that[ were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
-
New English Translation
All of Adonijah’s guests panicked; they jumped up and rushed off their separate ways.
-
World English Bible
All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.