<< 列王紀上 1:47 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王之臣僕、祝我主大闢王時、皆言願上帝以所羅門之名、較王名尤尊、其國較王國尤大。王聞是言、伏床而拜上帝。
  • 新标点和合本
    王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的神使所罗门的名比王的名更尊荣;使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
  • 和合本2010(神版)
    王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿神使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
  • 当代译本
    王的臣仆也来向我们的主大卫王道喜说,‘愿王的上帝使所罗门比王更声名显赫,使他的国比王的国更强大。’王在床上俯伏敬拜,
  • 圣经新译本
    而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
  • 新標點和合本
    王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在牀上屈身下拜。
  • 和合本2010(上帝版)
    王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願上帝使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
  • 和合本2010(神版)
    王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願神使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
  • 當代譯本
    王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願王的上帝使所羅門比王更聲名顯赫,使他的國比王的國更強大。』王在床上俯伏敬拜,
  • 聖經新譯本
    而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:‘願你的神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。’王就在床上屈身下拜。
  • 呂振中譯本
    並且王的臣僕也已經來向我們的主上大衛王祝頌,說:「願你的上帝使所羅門的名聲比你的名聲更好,使他的王位比你的王位更尊大。」王就在床上跪拜上帝。
  • 文理和合譯本
    王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王之臣僕亦來見我主大衛王、為之祝福曰、願王之天主使所羅門之名、較王之名更尊榮、使其國位更大、王遂在床敬拜天主、
  • New International Version
    Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make Solomon’s name more famous than yours and his throne greater than yours!’ And the king bowed in worship on his bed
  • New International Reader's Version
    The royal officials came to give their blessing to our master King David. They said,‘ May your God make Solomon’s name more famous than yours! May he make Solomon’s kingdom greater than yours!’ While King David was sitting on his bed, he bowed in worship.
  • English Standard Version
    Moreover, the king’s servants came to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.’ And the king bowed himself on the bed.
  • New Living Translation
    And all the royal officials have gone to King David and congratulated him, saying,‘ May your God make Solomon’s fame even greater than your own, and may Solomon’s reign be even greater than yours!’ Then the king bowed his head in worship as he lay in his bed,
  • Christian Standard Bible
    “ The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more well known than your name, and may he make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed in worship on his bed.
  • New American Standard Bible
    Moreover, the king’s servants came to bless our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne!’ And the king bowed himself on the bed.
  • New King James Version
    And moreover the king’s servants have gone to bless our Lord King David, saying,‘ May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed himself on the bed.
  • American Standard Version
    And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more well known than your name, and may He make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed in worship on his bed.
  • King James Version
    And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
  • New English Translation
    The king’s servants have even come to congratulate our master King David, saying,‘ May your God make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’ Then the king leaned on the bed
  • World English Bible
    Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying,‘ May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.

交叉引用

  • 列王紀上 1:37
    昔耶和華祐我主我王、今願祐所羅門、使其國較我主我王之國尤大。
  • 創世記 47:31
    曰必發誓、即誓之。以色列乃倚床而拜上帝。
  • 以斯拉記 6:10
    俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
  • 撒母耳記下 21:3
    問曰、我為爾將何所為、以贖此罪、使爾為耶和華之選民而祝嘏。
  • 出埃及記 12:32
    如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 希伯來書 11:21
    雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 路加福音 19:38
    曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 詩篇 20:1-4
    我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、念爾禋祀、納爾燔祭兮。從爾所願、遂爾所欲兮、
  • 撒母耳記下 8:10