<< 列王紀上 1:45 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
  • 新标点和合本
    祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
  • 当代译本
    撒督祭司和拿单先知在基训膏立他为王,他们一路上欢呼着回来了,全城轰动。你们听到的就是他们的声音。
  • 圣经新译本
    撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
  • 新標點和合本
    祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼着上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
  • 當代譯本
    撒督祭司和拿單先知在基訓膏立他為王,他們一路上歡呼著回來了,全城轟動。你們聽到的就是他們的聲音。
  • 呂振中譯本
    祭司撒督和神言人拿單已經在基訓膏立了他為王;眾人都從那裏歡呼着上來;那聲音把城都震動了:這就是你們所聽見的聲音哪。
  • 文理和合譯本
    祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之為王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、
  • 文理委辦譯本
    祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
  • New International Version
    and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That’s the noise you hear.
  • New International Reader's Version
    They took him down to the Gihon spring. There Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king. Now they’ve gone back up to the city. They were cheering all the way. The city is filled with the sound of it. That’s the noise you hear.
  • English Standard Version
    And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
  • New Living Translation
    and Zadok and Nathan have anointed him at Gihon Spring as the new king. They have just returned, and the whole city is celebrating and rejoicing. That’s what all the noise is about.
  • Christian Standard Bible
    The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king in Gihon. They have gone up from there rejoicing. The town has been in an uproar; that’s the noise you heard.
  • New American Standard Bible
    Furthermore, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is going wild. This is the noise which you have heard.
  • New King James Version
    So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
  • American Standard Version
    and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
  • Holman Christian Standard Bible
    Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have gone from there rejoicing. The town has been in an uproar; that’s the noise you heard.
  • King James Version
    And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This[ is] the noise that ye have heard.
  • New English Translation
    Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king in Gihon. They went up from there rejoicing, and the city is in an uproar. That is the sound you hear.
  • World English Bible
    Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.

交叉引用

  • 列王紀上 1:40
    眾民都跟隨他上去,吹著笛子,十分歡樂,以致大地也因他們的聲音震裂。
  • 撒母耳記上 28:14
    掃羅問她:“他的容貌怎樣?”她回答:“上來的是一個身披外袍的老人。”掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
  • 列王紀上 14:6
    她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:“耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為甚麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
  • 撒母耳記上 4:5
    耶和華的約櫃來到營中的時候,以色列眾人就大聲歡呼,大地也迴聲響應。
  • 但以理書 5:26-28
    這文字的意思是這樣:‘彌尼’就是神已數算了你國度的年日,使國終止;‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
  • 以斯拉記 3:13
    以致分不清到底是歡呼聲或哭聲。因為眾人都大聲呼喊,這聲音在很遠的地方也可以聽見。