<< 列王紀上 1:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
  • 新标点和合本
    王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(上帝版)
    王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 和合本2010(神版)
    王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
  • 当代译本
    王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
  • 圣经新译本
    王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
  • 新標點和合本
    王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(上帝版)
    王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 和合本2010(神版)
    王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
  • 當代譯本
    王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
  • 聖經新譯本
    王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
  • 呂振中譯本
    王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
  • 文理委辦譯本
    王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
  • New International Version
    The king then took an oath:“ As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
  • New International Reader's Version
    Then the king made a promise. He said,“ The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
  • English Standard Version
    And the king swore, saying,“ As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
  • New Living Translation
    And the king repeated his vow:“ As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
  • Christian Standard Bible
    The king swore an oath and said,“ As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • New American Standard Bible
    Then the king vowed and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
  • New King James Version
    And the king took an oath and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
  • American Standard Version
    And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
  • Holman Christian Standard Bible
    The king swore an oath and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
  • King James Version
    And the king sware, and said,[ As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
  • New English Translation
    The king swore an oath:“ As certainly as the LORD lives( he who has rescued me from every danger),
  • World English Bible
    The king swore, and said,“ As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,

交叉引用

  • 撒母耳記下 4:9
    大衛謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
  • 詩篇 136:24
    援我於敵、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 72:14
    必贖其命、脫於欺凌強暴、視其血為寶兮、
  • 列王紀下 5:16
    曰、我指所事維生之耶和華而誓、我必不受、乃縵強之、惟彼固辭、
  • 撒母耳記上 20:21
    命童取矢、如曰矢在此、可取之來、我指維生之耶和華而誓、爾必平安無害、
  • 詩篇 138:7
    我雖行於患難、爾必甦我、伸手以禦我敵之怒、爾之右手、必援我兮、
  • 撒母耳記上 14:39
    我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
  • 列王紀下 5:20
    上帝僕以利沙之僕基哈西曰、我主惜此亞蘭人乃縵之費、不受其手所攜者、我指維生之耶和華而誓、我必追之、少索其物、
  • 詩篇 34:19-22
    義者患難孔多、耶和華悉拯之、保衛其骨、無一摧殘兮、行惡者必殺於惡、憾義者必服厥罪、耶和華救贖其僕之魂、託庇於彼者、無有服罪兮、
  • 撒母耳記上 19:6
    掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
  • 列王紀下 4:30
    子之母曰、我指維生之耶和華、與爾生命而誓、我不離爾、以利沙遂起隨之、
  • 撒母耳記下 12:5
    大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 創世記 48:16
    拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕以撒名下、繁衍於地、
  • 士師記 8:19
    曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、
  • 列王紀上 18:10
    我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、
  • 列王紀上 17:1
    旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
  • 撒母耳記上 14:45
    民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
  • 列王紀上 2:24
    維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、