-
新标点和合本
她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的上帝起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
-
和合本2010(神版-简体)
她对王说:“我主啊,你曾向使女指着耶和华—你的神起誓:‘你儿子所罗门必接续我作王,他必坐在我的王位上。’
-
当代译本
拔示芭回答说:“我主啊,你曾经凭你的上帝耶和华起誓说让臣妾的儿子所罗门继承你的王位,坐你的宝座。
-
圣经新译本
她回答说:“我主啊,你曾经指着耶和华你的神向婢女起誓,说:‘你的儿子所罗门必接续我作王,他要坐在我的王位上’,
-
新標點和合本
她說:「我主啊,你曾向婢女指着耶和華-你的神起誓說:『你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華-你的上帝起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
-
和合本2010(神版-繁體)
她對王說:「我主啊,你曾向使女指着耶和華-你的神起誓:『你兒子所羅門必接續我作王,他必坐在我的王位上。』
-
當代譯本
拔示芭回答說:「我主啊,你曾經憑你的上帝耶和華起誓說讓臣妾的兒子所羅門繼承你的王位,坐你的寶座。
-
聖經新譯本
她回答說:“我主啊,你曾經指著耶和華你的神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上’,
-
呂振中譯本
她對王說:『我主啊,你曾經指着永恆主你的上帝向你使女起過誓說:「你兒子所羅門必接續我作王,坐我的位。」
-
文理和合譯本
曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、
-
文理委辦譯本
曰、昔我主指爾之上帝耶和華、與婢發誓、言婢之子所羅門必踐位、繼爾為王。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、
-
New International Version
She said to him,“ My lord, you yourself swore to me your servant by the Lord your God:‘ Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.’
-
New International Reader's Version
She said to him,“ My master, you made a promise in the name of the Lord your God. You promised me,‘ Your son Solomon will be king after me. He will sit on my throne.’
-
English Standard Version
She said to him,“ My lord, you swore to your servant by the Lord your God, saying,‘ Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
-
New Living Translation
She replied,“ My lord, you made a vow before the Lord your God when you said to me,‘ Your son Solomon will surely be the next king and will sit on my throne.’
-
Christian Standard Bible
She replied,“ My lord, you swore to your servant by the LORD your God,‘ Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.’
-
New American Standard Bible
So she said to him,“ My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying,‘ Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.’
-
New King James Version
Then she said to him,“ My Lord, you swore by the Lord your God to your maidservant, saying,‘ Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
-
American Standard Version
And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
-
Holman Christian Standard Bible
She replied,“ My lord, you swore to your servant by the Lord your God,‘ Your son Solomon is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne.’
-
King James Version
And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid,[ saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
-
New English Translation
She replied to him,“ My master, you swore an oath to your servant by the LORD your God,‘ Solomon your son will be king after me and he will sit on my throne.’
-
World English Bible
She said to him,“ My lord, you swore by Yahweh your God to your servant,‘ Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’