<< 1 John 2 7 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Dear friends, I’m not writing you a new command. Instead, I’m writing one you have heard before. You have had it since the beginning.
  • 新标点和合本
    亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新命令,乃是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 和合本2010(神版)
    亲爱的,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听过的道。
  • 当代译本
    亲爱的弟兄姊妹,我写给你们的并不是一条新命令,而是你们起初接受的旧命令,这旧命令就是你们已经听过的真道。
  • 圣经新译本
    亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。
  • 中文标准译本
    各位蒙爱的人哪,我写给你们的不是一条新命令,而是你们从起初就有的旧命令;这条旧命令就是你们所听过的那话。
  • 新標點和合本
    親愛的弟兄啊,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 和合本2010(神版)
    親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
  • 當代譯本
    親愛的弟兄姊妹,我寫給你們的並不是一條新命令,而是你們起初接受的舊命令,這舊命令就是你們已經聽過的真道。
  • 聖經新譯本
    親愛的,我寫給你們的,不是一條新命令,而是你們本來就有的舊命令。這舊命令就是你們聽過的道。
  • 呂振中譯本
    親愛的,我寫給你們的、不是一條新的誡命,乃是一條舊的誡命,你們從起初所受的:這舊的誡命就是你們當日所聽見的道。
  • 中文標準譯本
    各位蒙愛的人哪,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初就有的舊命令;這條舊命令就是你們所聽過的那話。
  • 文理和合譯本
    愛友乎、我書予爾者非新誡、乃爾自初所有之舊誡、舊誡也者、即爾所聞之道也、
  • 文理委辦譯本
    我不以新命傳兄弟、乃自昔所受之舊命、舊命者、爾素聞之道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我書此達爾、非傳新誡、乃爾自始所受之舊誡、此舊誡乃爾自始所聞之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    愛友乎、吾茲所書、非新誡命、乃爾等自始所受之舊誡命、亦即爾等素聞之道也。
  • New International Version
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.
  • English Standard Version
    Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
  • New Living Translation
    Dear friends, I am not writing a new commandment for you; rather it is an old one you have had from the very beginning. This old commandment— to love one another— is the same message you heard before.
  • Christian Standard Bible
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the word you have heard.
  • New American Standard Bible
    Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
  • New King James Version
    Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
  • American Standard Version
    Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
  • Holman Christian Standard Bible
    Dear friends, I am not writing you a new command but an old command that you have had from the beginning. The old command is the message you have heard.
  • King James Version
    Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
  • New English Translation
    Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have already heard.
  • World English Bible
    Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.

交叉引用

  • Leviticus 19:18
    “‘ Do not try to get even. Do not hold anything against any of your people. Instead, love your neighbor as you love yourself. I am the Lord.
  • Mark 12:29-34
    Jesus answered,“ Here is the most important one. Moses said,‘ Israel, listen to me. The Lord is our God. The Lord is one.Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind and with all your strength.’( Deuteronomy 6:4, 5)And here is the second one.‘ Love your neighbor as you love yourself.’( Leviticus 19:18) There is no commandment more important than these.”“ You have spoken well, teacher,” the man replied.“ You are right in saying that God is one. There is no other God but him.To love God with all your heart and mind and strength is very important. So is loving your neighbor as you love yourself. These things are more important than all burnt offerings and sacrifices.”Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him,“ You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • 2John 1:5-6
  • Matthew 22:37-40
    Jesus replied,“‘ Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind.’( Deuteronomy 6:5)This is the first and most important commandment.And the second is like it.‘ Love your neighbor as you love yourself.’( Leviticus 19:18)Everything that is written in the Law and the Prophets is based on these two commandments.”
  • Galatians 5:13-14
    My brothers and sisters, you were chosen to be free. But don’t use your freedom as an excuse to live under the power of sin. Instead, serve one another in love.The whole law is fulfilled by obeying this one command.“ Love your neighbor as you love yourself.”( Leviticus 19:18)
  • Deuteronomy 6:5
    Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your strength.
  • James 2:8-12
    The royal law is found in Scripture. It says,“ Love your neighbor as you love yourself.”( Leviticus 19:18) If you really keep this law, you are doing what is right.But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.Suppose you keep the whole law but trip over just one part of it. Then you are guilty of breaking all of it.God said,“ Do not commit adultery.”( Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18) He also said,“ Do not commit murder.”( Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17) Suppose you don’t commit adultery but do commit murder. Then you have broken the law.Speak and act like people who are going to be judged by the law that gives freedom.
  • Acts 17:19
    They took him to a meeting of the Areopagus. There they said to him,“ What is this new teaching you’re giving us?