-
和合本2010(神版-简体)
论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
-
新标点和合本
论到你们,务要将那从起初所听见的,常存在心里。若将从起初所听见的存在心里,你们就必住在子里面,也必住在父里面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到你们,务要将那从起初所听见的常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就会住在子里面,也会住在父里面。
-
当代译本
你们务要把起初所听见的教导谨记在心,这样,你们必住在子和父里面。
-
圣经新译本
至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。
-
中文标准译本
你们应当使那从起初所听到的,住在你们里面。如果那从起初所听到的住在你们里面,你们就会住在子里面,也住在父里面。
-
新標點和合本
論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裏。若將從起初所聽見的存在心裏,你們就必住在子裏面,也必住在父裏面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
-
和合本2010(神版-繁體)
論到你們,務要將那從起初所聽見的常存在心裏;若將從起初所聽見的存在心裏,你們就會住在子裏面,也會住在父裏面。
-
當代譯本
你們務要把起初所聽見的教導謹記在心,這樣,你們必住在子和父裡面。
-
聖經新譯本
至於你們,總要把起初所聽見的存記在你們心裡;你們若把起初所聽見的存記在心裡,你們也就住在子和父裡面了。
-
呂振中譯本
你們呢、要讓你們從起初所聽見的長存在你們裏面哦。你們從起初所聽見的若長存在你們裏面,你們就住在子裏面,也住在父裏面了。
-
中文標準譯本
你們應當使那從起初所聽到的,住在你們裡面。如果那從起初所聽到的住在你們裡面,你們就會住在子裡面,也住在父裡面。
-
文理和合譯本
爾曹自始所聞者、當恆在爾衷、若然、則爾亦恆在子及父中矣、
-
文理委辦譯本
爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾自始所聞者、當恆存爾中、若自始所聞者、恆存爾中、則爾恆居於子及父內、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其慎旃務使所素聞者常寓爾衷。苟得所素聞者常寓爾衷、則爾亦必獲常寓聖子、乃至聖父之懷中。
-
New International Version
As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.
-
New International Reader's Version
Make sure that you don’t forget what you have heard from the beginning. Then you will remain joined to the Son and to the Father.
-
English Standard Version
Let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, then you too will abide in the Son and in the Father.
-
New Living Translation
So you must remain faithful to what you have been taught from the beginning. If you do, you will remain in fellowship with the Son and with the Father.
-
Christian Standard Bible
What you have heard from the beginning is to remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father.
-
New American Standard Bible
As for you, see that what you heard from the beginning remains in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
-
New King James Version
Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
-
American Standard Version
As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
-
Holman Christian Standard Bible
What you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you will remain in the Son and in the Father.
-
King James Version
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
-
New English Translation
As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
-
World English Bible
Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.