Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • 新标点和合本 - 神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • 当代译本 - 我们从耶稣那里听见、现在又传给你们的信息就是:上帝是光,在祂里面毫无黑暗。
  • 圣经新译本 -  神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
  • 中文标准译本 - 我们从基督 所听到,现在又传讲给你们的信息是这样的:神就是光,在他里面毫无黑暗。
  • 现代标点和合本 - 神就是光,在他毫无黑暗,这是我们从主所听见又报给你们的信息。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • New International Version - This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
  • New International Reader's Version - Here is the message we have heard from him and announce to you. God is light. There is no darkness in him at all.
  • English Standard Version - This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • New Living Translation - This is the message we heard from Jesus and now declare to you: God is light, and there is no darkness in him at all.
  • The Message - This, in essence, is the message we heard from Christ and are passing on to you: God is light, pure light; there’s not a trace of darkness in him.
  • Christian Standard Bible - This is the message we have heard from him and declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him.
  • New American Standard Bible - This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
  • New King James Version - This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
  • Amplified Bible - This is the message [of God’s promised revelation] which we have heard from Him and now announce to you, that God is Light [He is holy, His message is truthful, He is perfect in righteousness], and in Him there is no darkness at all [no sin, no wickedness, no imperfection].
  • American Standard Version - And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • King James Version - This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • New English Translation - Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
  • World English Bible - This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • 新標點和合本 - 神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
  • 當代譯本 - 我們從耶穌那裡聽見、現在又傳給你們的信息就是:上帝是光,在祂裡面毫無黑暗。
  • 聖經新譯本 -  神是光,在他裡面毫無黑暗;這就是我們從他那裡聽見,現在傳給你們的信息。
  • 呂振中譯本 - 上帝乃是光,在他裏面都沒有黑暗:這就是我們從他所聽見、如今又傳告你們的信息。
  • 中文標準譯本 - 我們從基督 所聽到,現在又傳講給你們的信息是這樣的:神就是光,在他裡面毫無黑暗。
  • 現代標點和合本 - 神就是光,在他毫無黑暗,這是我們從主所聽見又報給你們的信息。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、
  • 文理委辦譯本 - 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、即以授爾者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所聞於主之妙音、而欲傳播於爾曹者、無他、即天主便是光明、無絲毫暗昧存乎其中。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el mensaje que hemos oído de él y que les anunciamos: Dios es luz y en él no hay ninguna oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 빛이시며 그분에게는 어두움이 전혀 없습니다. 우리는 이 말씀을 그리스도에게서 듣고 여러분에게 전합니다.
  • Новый Русский Перевод - И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог – это свет, и в Нем нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод - И вот та весть, которую мы сами слышали от Масиха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот та весть, которую мы сами слышали от аль-Масиха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот та весть, которую мы сами слышали от Масеха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.
  • リビングバイブル - 神は光であられ、そのうちには少しも暗い部分がありません。これが、神が私たちにゆだねられた、あなたがたへの知らせです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  • Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que dele ouvimos e transmitimos a vocês: Deus é luz; nele não há treva alguma.
  • Hoffnung für alle - Das ist die Botschaft, die wir von Christus gehört haben und die wir euch weitersagen: Gott ist Licht. In ihm gibt es keine Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thông điệp Đức Chúa Trời giao cho chúng tôi để truyền bá cho anh chị em: Đức Chúa Trời là ánh sáng, trong Ngài không có chút bóng tối nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นเรื่องราวซึ่งเราได้ยินจากพระองค์และประกาศแก่ท่าน คือพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง ในพระองค์ไม่มีความมืดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความ​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์​และ​บอก​ให้​ท่าน​ทราบ​คือ พระ​เจ้า​คือ​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​ความ​มืด​อยู่​ใน​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世上的光。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • 新标点和合本 - 神就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • 当代译本 - 我们从耶稣那里听见、现在又传给你们的信息就是:上帝是光,在祂里面毫无黑暗。
  • 圣经新译本 -  神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
  • 中文标准译本 - 我们从基督 所听到,现在又传讲给你们的信息是这样的:神就是光,在他里面毫无黑暗。
  • 现代标点和合本 - 神就是光,在他毫无黑暗,这是我们从主所听见又报给你们的信息。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
  • New International Version - This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
  • New International Reader's Version - Here is the message we have heard from him and announce to you. God is light. There is no darkness in him at all.
  • English Standard Version - This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • New Living Translation - This is the message we heard from Jesus and now declare to you: God is light, and there is no darkness in him at all.
  • The Message - This, in essence, is the message we heard from Christ and are passing on to you: God is light, pure light; there’s not a trace of darkness in him.
  • Christian Standard Bible - This is the message we have heard from him and declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him.
  • New American Standard Bible - This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
  • New King James Version - This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
  • Amplified Bible - This is the message [of God’s promised revelation] which we have heard from Him and now announce to you, that God is Light [He is holy, His message is truthful, He is perfect in righteousness], and in Him there is no darkness at all [no sin, no wickedness, no imperfection].
  • American Standard Version - And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • King James Version - This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • New English Translation - Now this is the gospel message we have heard from him and announce to you: God is light, and in him there is no darkness at all.
  • World English Bible - This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
  • 新標點和合本 - 神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就是光,在他毫無黑暗;這是我們從主所聽見,又報給你們的信息。
  • 當代譯本 - 我們從耶穌那裡聽見、現在又傳給你們的信息就是:上帝是光,在祂裡面毫無黑暗。
  • 聖經新譯本 -  神是光,在他裡面毫無黑暗;這就是我們從他那裡聽見,現在傳給你們的信息。
  • 呂振中譯本 - 上帝乃是光,在他裏面都沒有黑暗:這就是我們從他所聽見、如今又傳告你們的信息。
  • 中文標準譯本 - 我們從基督 所聽到,現在又傳講給你們的信息是這樣的:神就是光,在他裡面毫無黑暗。
  • 現代標點和合本 - 神就是光,在他毫無黑暗,這是我們從主所聽見又報給你們的信息。
  • 文理和合譯本 - 夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、
  • 文理委辦譯本 - 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、即以授爾者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所聞於主之妙音、而欲傳播於爾曹者、無他、即天主便是光明、無絲毫暗昧存乎其中。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el mensaje que hemos oído de él y que les anunciamos: Dios es luz y en él no hay ninguna oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 빛이시며 그분에게는 어두움이 전혀 없습니다. 우리는 이 말씀을 그리스도에게서 듣고 여러분에게 전합니다.
  • Новый Русский Перевод - И вот та весть, которую мы сами слышали от Него и теперь передаем вам: Бог – это свет, и в Нем нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод - И вот та весть, которую мы сами слышали от Масиха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот та весть, которую мы сами слышали от аль-Масиха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот та весть, которую мы сами слышали от Масеха и теперь передаём вам: Всевышний – это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le message que nous avons entendu de Jésus-Christ et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a aucune trace de ténèbres en lui.
  • リビングバイブル - 神は光であられ、そのうちには少しも暗い部分がありません。これが、神が私たちにゆだねられた、あなたがたへの知らせです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
  • Nova Versão Internacional - Esta é a mensagem que dele ouvimos e transmitimos a vocês: Deus é luz; nele não há treva alguma.
  • Hoffnung für alle - Das ist die Botschaft, die wir von Christus gehört haben und die wir euch weitersagen: Gott ist Licht. In ihm gibt es keine Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thông điệp Đức Chúa Trời giao cho chúng tôi để truyền bá cho anh chị em: Đức Chúa Trời là ánh sáng, trong Ngài không có chút bóng tối nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นเรื่องราวซึ่งเราได้ยินจากพระองค์และประกาศแก่ท่าน คือพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง ในพระองค์ไม่มีความมืดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อความ​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์​และ​บอก​ให้​ท่าน​ทราบ​คือ พระ​เจ้า​คือ​ความ​สว่าง และ​ไม่​มี​ความ​มืด​อยู่​ใน​พระ​องค์​เลย
  • 诗篇 84:11 - 因为耶和华 神是太阳,是盾牌, 耶和华要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下福气不给那些行动正直的人。
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世上的光。”
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我生命的保障, 我还惧谁呢?
  • 雅各书 1:17 - 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
圣经
资源
计划
奉献