Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 新标点和合本 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有犯过罪,就是把上帝看作说谎的,祂的道也不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有犯罪,我们就是把神 当做说谎者,他的话语就不在我们里面了。
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己没有犯过罪,便是以上帝为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • New International Version - If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us.
  • New International Reader's Version - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar. His word is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have not sinned,” we make him a liar, and his word is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
  • Amplified Bible - If we say that we have not sinned [refusing to admit acts of sin], we make Him [out to be] a liar [by contradicting Him] and His word is not in us.
  • American Standard Version - If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • King James Version - If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • New English Translation - If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
  • World English Bible - If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把上帝當作說謊的,他的道就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有犯過罪」,便是以上帝為撒謊者,他的道就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有犯罪,我們就是把神 當做說謊者,他的話語就不在我們裡面了。
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
  • 文理委辦譯本 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言未嘗犯罪、則以天主之言為誑、其道不在我心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若曰吾向未犯罪、是不啻使天主成為誑者、尚得謂有真諦存乎其心乎。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no hemos pecado, lo hacemos pasar por mentiroso y su palabra no habita en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 죄를 짓지 않았다고 하면 우리는 하나님을 거짓말쟁이로 만드는 것이며 그분의 말씀이 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Всевышнего лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Всевышнего лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons ne pas être pécheurs, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.
  • リビングバイブル - 潔白だと言いはるなら、自分がうそつきになるばかりか、神をもうそつき呼ばわりすることになります。なぜなら神は、「すべての人は罪を犯した」とはっきり宣言しておられるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que não temos cometido pecado, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta bảo mình vô tội, là cho Đức Chúa Trời nói dối, và lời Ngài không ở trong chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่ได้ทำบาปก็เท่ากับหาว่าพระองค์เป็นผู้มุสา และพระดำรัสของพระองค์ไม่ได้อยู่ในชีวิตของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​เคย​ทำ​บาป ก็​เท่า​กับ​เรา​ทำ​ให้​พระ​องค์​เป็น​ผู้​โกหก และ​ไม่​มี​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​ตัว​เรา
交叉引用
  • 约伯记 24:25 - 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?”
  • 约翰一书 2:4 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 新标点和合本 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 当代译本 - 我们如果说自己没有犯过罪,就是把上帝看作说谎的,祂的道也不在我们里面。
  • 圣经新译本 - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
  • 中文标准译本 - 如果我们说自己没有犯罪,我们就是把神 当做说谎者,他的话语就不在我们里面了。
  • 现代标点和合本 - 我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • 和合本(拼音版) - 我们若说自己没有犯过罪,便是以上帝为说谎的,他的道也不在我们心里了。
  • New International Version - If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us.
  • New International Reader's Version - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar. His word is not in us.
  • English Standard Version - If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • New Living Translation - If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts.
  • Christian Standard Bible - If we say, “We have not sinned,” we make him a liar, and his word is not in us.
  • New American Standard Bible - If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.
  • New King James Version - If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
  • Amplified Bible - If we say that we have not sinned [refusing to admit acts of sin], we make Him [out to be] a liar [by contradicting Him] and His word is not in us.
  • American Standard Version - If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • King James Version - If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • New English Translation - If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
  • World English Bible - If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
  • 新標點和合本 - 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把上帝當作說謊的,他的道就不在我們裏面了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們裏面了。
  • 當代譯本 - 我們如果說自己沒有犯過罪,就是把上帝看作說謊的,祂的道也不在我們裡面。
  • 聖經新譯本 - 我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。
  • 呂振中譯本 - 我們若說「我們沒有犯過罪」,便是以上帝為撒謊者,他的道就不在我們裏面了。
  • 中文標準譯本 - 如果我們說自己沒有犯罪,我們就是把神 當做說謊者,他的話語就不在我們裡面了。
  • 現代標點和合本 - 我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。
  • 文理和合譯本 - 若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
  • 文理委辦譯本 - 自謂無罪、是以上帝言為不然、去道不亦遠乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若言未嘗犯罪、則以天主之言為誑、其道不在我心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若曰吾向未犯罪、是不啻使天主成為誑者、尚得謂有真諦存乎其心乎。
  • Nueva Versión Internacional - Si afirmamos que no hemos pecado, lo hacemos pasar por mentiroso y su palabra no habita en nosotros.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 죄를 짓지 않았다고 하면 우리는 하나님을 거짓말쟁이로 만드는 것이며 그분의 말씀이 우리 속에 있지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Всевышнего лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Аллаха лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Всевышнего лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous prétendons ne pas être pécheurs, nous faisons de Dieu un menteur et sa Parole n’est pas en nous.
  • リビングバイブル - 潔白だと言いはるなら、自分がうそつきになるばかりか、神をもうそつき呼ばわりすることになります。なぜなら神は、「すべての人は罪を犯した」とはっきり宣言しておられるからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Se afirmarmos que não temos cometido pecado, fazemos de Deus um mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta bảo mình vô tội, là cho Đức Chúa Trời nói dối, và lời Ngài không ở trong chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเราอ้างว่าไม่ได้ทำบาปก็เท่ากับหาว่าพระองค์เป็นผู้มุสา และพระดำรัสของพระองค์ไม่ได้อยู่ในชีวิตของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​กล่าว​ว่า​เรา​ไม่​เคย​ทำ​บาป ก็​เท่า​กับ​เรา​ทำ​ให้​พระ​องค์​เป็น​ผู้​โกหก และ​ไม่​มี​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​อยู่​ใน​ตัว​เรา
  • 约伯记 24:25 - 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?”
  • 约翰一书 2:4 - 人若说“我认识他”,却不遵守他的命令,就是说谎话的,真理就不在他里面了。
圣经
资源
计划
奉献