-
和合本2010(神版-简体)
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
-
新标点和合本
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
-
和合本2010(上帝版-简体)
论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
-
当代译本
论到从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
-
圣经新译本
论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
-
中文标准译本
有关生命之道,是从太初就有的,是我们所听到、所亲眼看到、所观察过、又亲手摸过的——
-
新標點和合本
論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
-
和合本2010(神版-繁體)
論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
-
當代譯本
論到從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
-
聖經新譯本
論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
-
呂振中譯本
論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的道:
-
中文標準譯本
有關生命之道,是從太初就有的,是我們所聽到、所親眼看到、所觀察過、又親手摸過的——
-
文理和合譯本
維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
-
文理委辦譯本
元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
太初所有生命之道、道或作言下同我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人所言者、乃元始生命之道、而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
-
New International Version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched— this we proclaim concerning the Word of life.
-
New International Reader's Version
Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
-
English Standard Version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
-
New Living Translation
We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
-
Christian Standard Bible
What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life—
-
New American Standard Bible
What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
-
New King James Version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
-
American Standard Version
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
-
Holman Christian Standard Bible
What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the Word of life—
-
King James Version
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
-
New English Translation
This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched( concerning the word of life–
-
World English Bible
That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life