逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
- 新标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
- 当代译本 - 关于从太初就已经存在的生命之道,我们曾经耳闻目睹,亲眼看过,亲手摸过。
- 圣经新译本 - 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
- 中文标准译本 - 有关生命之道, 是从太初就有的, 是我们所听到、 所亲眼看到、 所观察过、 又亲手摸过的——
- 现代标点和合本 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
- 和合本(拼音版) - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见,所看见,亲眼看过,亲手摸过的。(
- New International Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life.
- New International Reader's Version - Here is what we announce to everyone about the Word of life. The Word was already here from the beginning. We have heard him. We have seen him with our eyes. We have looked at him. Our hands have touched him.
- English Standard Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life—
- New Living Translation - We proclaim to you the one who existed from the beginning, whom we have heard and seen. We saw him with our own eyes and touched him with our own hands. He is the Word of life.
- The Message - From the very first day, we were there, taking it all in—we heard it with our own ears, saw it with our own eyes, verified it with our own hands. The Word of Life appeared right before our eyes; we saw it happen! And now we’re telling you in most sober prose that what we witnessed was, incredibly, this: The infinite Life of God himself took shape before us.
- Christian Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have observed and have touched with our hands, concerning the word of life —
- New American Standard Bible - What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
- New King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life—
- Amplified Bible - [I am writing about] what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life [the One who existed even before the beginning of the world, Christ]—
- American Standard Version - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
- King James Version - That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
- New English Translation - This is what we proclaim to you: what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched (concerning the word of life –
- World English Bible - That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life
- 新標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的-
- 和合本2010(神版-繁體) - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
- 當代譯本 - 關於從太初就已經存在的生命之道,我們曾經耳聞目睹,親眼看過,親手摸過。
- 聖經新譯本 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
- 呂振中譯本 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
- 中文標準譯本 - 有關生命之道, 是從太初就有的, 是我們所聽到、 所親眼看到、 所觀察過、 又親手摸過的——
- 現代標點和合本 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
- 文理和合譯本 - 維生之道、太初而有、我儕所聞所見、所瞻視而手捫者、
- 文理委辦譯本 - 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初所有生命之道、 道或作言下同 我儕所聞、親目所睹、我儕所觀、親手所捫者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所言者、乃元始生命之道、 而亦吾人所曾耳濡目染、躬自瞻仰、親受撫摩者也。
- Nueva Versión Internacional - Lo que ha sido desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros propios ojos, lo que hemos contemplado, lo que hemos tocado con las manos, esto les anunciamos respecto al Verbo que es vida.
- 현대인의 성경 - 세상이 창조되기 전부터 계신 생명의 말씀이신 그리스도에 대하여 우리는 들었 고 우리 눈으로 똑똑히 보았으며 손으로 직접 만져 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове Жизни.
- Восточный перевод - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous vous annonçons le message de celui qui est la vie . Nous vous annonçons ce qui était dès le commencement : nous l’avons entendu, nous l’avons vu de nos propres yeux, nous l’avons contemplé et nos mains l’ont touché. –
- リビングバイブル - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
- Nestle Aland 28 - Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς –
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
- Nova Versão Internacional - O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam—isto proclamamos a respeito da Palavra da vida.
- Hoffnung für alle - Das Wort, das zum Leben führt, war von Anfang an da. Wir haben es selbst gehört und mit eigenen Augen gesehen, ja, wir haben es angeschaut und sogar mit unseren Händen berührt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã có từ ban đầu, từ trước khi sáng tạo vũ trụ, thế mà chính mắt chúng tôi đã được hân hạnh thấy Chúa, chính tai chúng tôi đã nghe Chúa dạy và tay tôi đã rờ Chúa. Chúa là Lời Hằng Sống của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราประกาศแก่ท่านถึงพระวาทะแห่งชีวิตซึ่งดำรงอยู่ตั้งแต่ปฐมกาล ซึ่งเราได้ยิน ได้เห็นกับตา ได้พินิจดู และได้สัมผัสด้วยมือของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราประกาศให้ท่านทราบถึงสิ่งที่มีมาตั้งแต่ครั้งปฐมกาล อันเป็นสิ่งที่เกี่ยวข้องกับคำกล่าวแห่งชีวิตที่พวกเราได้ยิน ได้เห็นด้วยตา พินิจพิจารณามาแล้ว และสัมผัสด้วยมือของเรา
交叉引用
- 约翰福音 19:35 - 看见这事的人作了见证—他的见证是真的,他知道自己所说的是真的—好让你们也信。
- 启示录 1:11 - 说:“把你所看见的写在书上,寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
- 箴言 8:22 - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 箴言 8:26 - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那里, 他在渊面的周围划出圆圈,
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
- 箴言 8:29 - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 箴言 8:30 - 那时,我在他旁边为工程师, 天天充满喜乐,时时在他面前欢笑,
- 箴言 8:31 - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
- 约翰一书 2:13 - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
- 约翰一书 2:14 - 孩子们哪,我曾写信给你们, 因为你们认识父。 父老们啊,我曾写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我曾写信给你们, 因为你们刚强, 神的道常存在你们心里, 你们也胜过了那恶者。
- 以赛亚书 41:4 - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 弥迦书 5:2 - 伯利恒的以法他啊, 你在犹大诸城中虽小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权者; 他的根源自亘古,从太初就有。
- 约翰一书 5:7 - 作见证的有三:
- 启示录 19:13 - 他穿着浸过血的衣服;他的名称为“ 神之道”。
- 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的,死过又活了的这样说:
- 使徒行传 1:3 - 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说 神国的事。
- 启示录 1:17 - 我看见了他,就仆倒在他脚前,像死人一样。他用右手按着我说:“不要怕。我是首先的,是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
- 彼得后书 1:16 - 我们从前把我们主耶稣基督的大能和他来临的事告诉你们,并不是随从一些捏造出来的无稽传说,我们是曾经亲眼见过他的威荣的人。
- 彼得后书 1:17 - 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从至高无上的荣耀有声音出来,对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
- 彼得后书 1:18 - 我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
- 路加福音 24:39 - 你们看我的手和我的脚,就知道实在是我了。摸摸我,看,因为魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
- 约翰一书 4:14 - 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
- 约翰福音 20:27 - 然后他对多马说:“把你的指头伸到这里来,看看我的手;把你的手伸过来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”