-
和合本2010(神版-繁體)
我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
-
新标点和合本
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
-
和合本2010(神版-简体)
我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
-
当代译本
我严格训练自己,克服自身的软弱,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
-
圣经新译本
我要克制自己的身体,叫身体服我,免得我传了给别人,自己反而落选了。
-
中文标准译本
然而我不断克制自己的身体,使它服从我,免得我传道给别人,自己反而经不起考验了。
-
新標點和合本
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我克制己身,使它完全順服,免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了。
-
當代譯本
我嚴格訓練自己,克服自身的軟弱,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
-
聖經新譯本
我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
-
呂振中譯本
我乃是痛打我的身體,驅使它做奴僕,恐怕我宣傳給別人,自己反成了不中用的!
-
中文標準譯本
然而我不斷克制自己的身體,使它服從我,免得我傳道給別人,自己反而經不起考驗了。
-
文理和合譯本
乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
-
文理委辦譯本
吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
-
New International Version
No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.
-
New International Reader's Version
No, I train my body and bring it under control. Then after I have preached to others, I myself will not break the rules. If I did break them, I would fail to win the prize.
-
English Standard Version
But I discipline my body and keep it under control, lest after preaching to others I myself should be disqualified.
-
New Living Translation
I discipline my body like an athlete, training it to do what it should. Otherwise, I fear that after preaching to others I myself might be disqualified.
-
Christian Standard Bible
Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
-
New American Standard Bible
but I strictly discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
-
New King James Version
But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
-
American Standard Version
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, I discipline my body and bring it under strict control, so that after preaching to others, I myself will not be disqualified.
-
King James Version
But I keep under my body, and bring[ it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
-
New English Translation
Instead I subdue my body and make it my slave, so that after preaching to others I myself will not be disqualified.
-
World English Bible
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.