<< 哥林多前書 9:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。
  • 新标点和合本
    但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
  • 和合本2010(上帝版)
    但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
  • 和合本2010(神版)
    但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
  • 当代译本
    但是,我完全没有使用这权利,如今我谈这些事,并不是要你们这样待我。因为我宁死也不要让人抹杀我所夸耀的。
  • 圣经新译本
    但这种权利,我一点也没有用过。我写这些话,并不是想叫人这样待我,因为我宁可死,也不让人使我所夸耀的落了空。
  • 中文标准译本
    但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
  • 新標點和合本
    但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
  • 和合本2010(上帝版)
    但這權利我全然沒有用過。我寫這些話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不讓人使我所誇的落了空。
  • 和合本2010(神版)
    但這權利我全然沒有用過。我寫這些話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不讓人使我所誇的落了空。
  • 當代譯本
    但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。
  • 呂振中譯本
    至於我呢、這些個、我全沒享用過。我寫了這些話,並不是要人這樣待我。我寧可死,也不願意人使我的誇耀落了空。
  • 中文標準譯本
    但是,這些權利我一個也沒有用過。我寫這些並不是要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願意任何人使我所誇耀的落了空。
  • 文理和合譯本
    此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、
  • 文理委辦譯本
    然我不為之、我遺書、非欲得此、蓋余寧死、不可使吾所自詡者、歸於烏有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然此諸權、我悉未用、且我書此、非欲爾如是以待我、我寧死、不可使我所誇者歸於虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    顧我本人迄未利用此制;吾之書此、亦非欲為己有所主張。何則、我寧死、不願人毀我之榮也。
  • New International Version
    But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.
  • New International Reader's Version
    But I haven’t used any of those rights. And I’m not writing because I hope you will do things like that for me. I would rather die than allow anyone to take away my pride in my work.
  • English Standard Version
    But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
  • New Living Translation
    Yet I have never used any of these rights. And I am not writing this to suggest that I want to start now. In fact, I would rather die than lose my right to boast about preaching without charge.
  • Christian Standard Bible
    For my part I have used none of these rights, nor have I written these things that they may be applied in my case. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • New American Standard Bible
    But I have used none of these things. And I have not written these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than that. No one shall make my boast an empty one!
  • New King James Version
    But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
  • American Standard Version
    But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I have used none of these rights, and I have not written this to make it happen that way for me. For it would be better for me to die than for anyone to deprive me of my boast!
  • King James Version
    But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for[ it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
  • New English Translation
    But I have not used any of these rights. And I am not writing these things so that something will be done for me. In fact, it would be better for me to die than– no one will deprive me of my reason for boasting!
  • World English Bible
    But I have used none of these things, and I don’t write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:9-12
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。我有基督的真理在我裡面,在亞該亞一帶沒有人能阻止我這樣誇口。為甚麼呢?是我不愛你們嗎?神是知道的。我現在所作的,將來還要作,為了要斷絕那些投機分子的機會,不讓他們在所誇的事上,被人認為是跟我們一樣的。
  • 哥林多前書 9:12
    如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8
    也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
  • 使徒行傳 18:3
    他們是以做帳棚為業的,因為是同業,保羅就與他們同住,一同工作。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
  • 使徒行傳 20:34
    我這兩隻手,供應了我和同伴的需要,這是你們自己知道的。
  • 哥林多前書 4:12
    並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 馬太福音 18:6
    但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
  • 哥林多後書 12:13-18
    除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!好了,我打算第三次到你們那裡去,這一次也不會成為你們的重擔,因為我所要的不是你們的東西,而是你們自己。兒女不需要為父母積財,父母卻應該為兒女積財。至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?算了!我沒有成為你們的重擔,卻是個狡猾的人,用詭計牢籠你們。我派到你們那裡去的人,我藉著誰佔過你們的便宜?我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
  • 使徒行傳 8:3
    掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 20:24
    但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為神恩惠的福音作見證。
  • 腓立比書 1:20-23
    我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。因為我活著就是基督,我死了就有益處。但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。