-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
-
新标点和合本
虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
-
和合本2010(上帝版-简体)
虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
-
和合本2010(神版-简体)
虽然在天上或地上有许多所谓的神明,就如他们中间有许多的神明,许多的主,
-
当代译本
虽然天上地上有许多被称为神的,好像有许多神、许多主,
-
圣经新译本
虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
-
中文标准译本
因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
-
新標點和合本
雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
-
和合本2010(神版-繁體)
雖然在天上或地上有許多所謂的神明,就如他們中間有許多的神明,許多的主,
-
當代譯本
雖然天上地上有許多被稱為神的,好像有許多神、許多主,
-
聖經新譯本
雖然有被稱為神的,無論在天上或在地上(就如有許多的“神”許多的“主”),
-
呂振中譯本
因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
-
中文標準譯本
因為,就算真有所謂的神明——無論在天上或在地上,好像有許多的「神」和許多的「主」——
-
文理和合譯本
雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
-
文理委辦譯本
天地間、稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;
-
New International Version
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth( as indeed there are many“ gods” and many“ lords”),
-
New International Reader's Version
There may be so- called gods either in heaven or on earth. In fact, there are many“ gods” and many“ lords.”
-
English Standard Version
For although there may be so-called gods in heaven or on earth— as indeed there are many“ gods” and many“ lords”—
-
New Living Translation
There may be so called gods both in heaven and on earth, and some people actually worship many gods and many lords.
-
Christian Standard Bible
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth— as there are many“ gods” and many“ lords”—
-
New American Standard Bible
For even if there are so called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
-
New King James Version
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth( as there are many gods and many lords),
-
American Standard Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
-
Holman Christian Standard Bible
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth— as there are many“ gods” and many“ lords”—
-
King James Version
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth,( as there be gods many, and lords many,)
-
New English Translation
If after all there are so- called gods, whether in heaven or on earth( as there are many gods and many lords),
-
World English Bible
For though there are things that are called“ gods”, whether in the heavens or on earth; as there are many“ gods” and many“ lords”;