逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 新标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 当代译本 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
- 圣经新译本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 中文标准译本 - 所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉 直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
- 现代标点和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本(拼音版) - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- New International Version - Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
- New International Reader's Version - So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
- English Standard Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
- New Living Translation - So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live—for I don’t want to cause another believer to stumble.
- Christian Standard Bible - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
- New American Standard Bible - Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
- New King James Version - Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
- Amplified Bible - Therefore, if [my eating a certain] food causes my brother to stumble (sin), I will not eat [such] meat ever again, so that I will not cause my brother to stumble.
- American Standard Version - Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
- King James Version - Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
- New English Translation - For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
- World English Bible - Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.
- 新標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 當代譯本 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
- 聖經新譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 呂振中譯本 - 所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉 ,免得使我的弟兄絆跌。
- 中文標準譯本 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
- 現代標點和合本 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
- 文理和合譯本 - 故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
- 文理委辦譯本 - 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, si mi comida ocasiona la caída de mi hermano, no comeré carne jamás, para no hacerlo caer en pecado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 음식이 내 형제를 죄 짓게 한다면 나는 내 형제를 죄에 빠뜨리지 않기 위해서 다시는 제물을 먹지 않겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, si ce que je mange devait causer la chute de mon frère ou de ma sœur, j’y renoncerais à tout jamais, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
- リビングバイブル - ですから、もし偶像に供えた肉を食べることで兄弟をつまずかせるなら、私は一生それを食べません。
- Nestle Aland 28 - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
- Nova Versão Internacional - Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
- Hoffnung für alle - Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi phạm tội, tôi sẽ chẳng bao giờ ăn thịt để anh chị em tôi khỏi vấp phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานทำให้พี่น้องตกลงในบาป ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อว่าข้าพเจ้าจะไม่เป็นเหตุให้เขาล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าสิ่งที่ข้าพเจ้ารับประทานเป็นเหตุให้พี่น้องสะดุดใจ ข้าพเจ้าก็จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์อีกเลย เพื่อจะได้ไม่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุดใจ
交叉引用
- 提摩太后书 3:8 - 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。
- 提摩太后书 3:9 - 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。
- 哥林多前书 9:12 - 假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢? 然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
- 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
- 哥林多前书 9:23 - 凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
- 哥林多前书 6:12 - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
- 哥林多前书 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
- 哥林多后书 6:3 - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 哥林多后书 11:29 - 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
- 罗马书 14:21 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。