<< 哥林多前書 8:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 新标点和合本
    所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 当代译本
    所以,如果我吃某些食物会令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃,免得令他们跌倒。
  • 圣经新译本
    所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 中文标准译本
    所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 新標點和合本
    所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 當代譯本
    所以,如果我吃某些食物會令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃,免得令他們跌倒。
  • 聖經新譯本
    所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 呂振中譯本
    所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉,免得使我的弟兄絆跌。
  • 中文標準譯本
    所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 文理和合譯本
    故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 文理委辦譯本
    蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • New International Version
    Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
  • New International Reader's Version
    So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
  • English Standard Version
    Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
  • New Living Translation
    So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live— for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • New American Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
  • New King James Version
    Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
  • American Standard Version
    Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother to fall.
  • King James Version
    Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
  • New English Translation
    For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • World English Bible
    Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.

交叉引用

  • 羅馬書 14:21
    寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 哥林多後書 11:29
    誰弱而我不與之同弱乎、誰躓蹶而我心不如焚乎、
  • 哥林多後書 6:3
    我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 哥林多前書 13:5
    不妄為、不圖己利、不遽怒、不念惡、
  • 哥林多前書 6:12
    物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、但我不服於一物或作但無一物能主我
  • 哥林多前書 10:33-11:1
    似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、爾當效我、如我效基督然、
  • 哥林多前書 9:19-23
    我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、於猶太人我如猶太人、以得猶太人、於律法下者我如律法下、以得律法下者、於無律法者我如無律法、以得無律法者、實我在天主前非無律法、乃在基督之律法下、於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、我為福音行此、欲與人共得福音之益、○
  • 哥林多前書 9:12
    他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
  • 提摩太後書 3:8-9
    昔雅尼佯比利敵摩西、此等人、亦如是敵真理、其人壞心術、見絕於聖道、見絕於聖道或作於主道被擯者然不能久敵、其愚魯必露於眾、如昔二人然、○