<< 哥林多前書 8:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 新标点和合本
    所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 当代译本
    所以,如果我吃某些食物会令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃,免得令他们跌倒。
  • 圣经新译本
    所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 中文标准译本
    所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
  • 新標點和合本
    所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 當代譯本
    所以,如果我吃某些食物會令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃,免得令他們跌倒。
  • 呂振中譯本
    所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉,免得使我的弟兄絆跌。
  • 中文標準譯本
    所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 文理和合譯本
    故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 文理委辦譯本
    蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • New International Version
    Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
  • New International Reader's Version
    So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
  • English Standard Version
    Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
  • New Living Translation
    So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live— for I don’t want to cause another believer to stumble.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • New American Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
  • New King James Version
    Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
  • American Standard Version
    Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother to fall.
  • King James Version
    Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
  • New English Translation
    For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
  • World English Bible
    Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.

交叉引用

  • 羅馬書 14:21
    無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 哥林多後書 11:29
    有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰陷在罪裡,我不焦急呢?
  • 哥林多後書 6:3
    我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
  • 哥林多前書 13:5
    不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 哥林多前書 6:12
    甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
  • 哥林多前書 10:33-11:1
    就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
  • 哥林多前書 9:19-23
    我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
  • 哥林多前書 9:12
    如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。
  • 提摩太後書 3:8-9
    從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。然而他們不能再這樣下去了,因為他們的愚昧終必在眾人面前顯露出來,好像那兩個人一樣。