<< 哥林多前書 7:40 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 新标点和合本
    然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有神的灵的感动。
  • 当代译本
    然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本
    然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是神的灵感动的。
  • 中文标准译本
    但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有神的靈的感動。
  • 當代譯本
    然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本
    然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
  • 呂振中譯本
    然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈指引着。
  • 中文標準譯本
    但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 文理和合譯本
    我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本
    我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • New International Version
    In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version
    In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version
    Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation
    But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible
    But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version
    But she is happier if she remains as she is, according to my judgment— and I think I also have the Spirit of God.
  • American Standard Version
    But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version
    But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation
    But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible
    But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:25-26
    論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前書 7:6
    我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
  • 哥林多後書 10:8-10
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;因為有人說:「他的信又沉重又厲害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。」
  • 哥林多前書 7:8
    我對着沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
  • 哥林多前書 14:36-37
    神的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 彼得後書 3:15-16
    並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照着所賜給他的智慧寫了信給你們。他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。
  • 哥林多前書 9:1-3
    我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。我對那盤問我的人就是這樣分訴:
  • 哥林多前書 7:1
    論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。
  • 哥林多前書 7:35
    我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。